Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本で時計のサイトを運営しているのですが、御社のサイトの時計の写真を使わせていただけないでしょうか? もちろん、当社のサイトから商品が売れた際には御...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん bean60 さん gloria さん komorebi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 108文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

parliamentによる依頼 2011/11/22 11:32:57 閲覧 1549回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は日本で時計のサイトを運営しているのですが、御社のサイトの時計の写真を使わせていただけないでしょうか?
もちろん、当社のサイトから商品が売れた際には御社のサイトから商品を仕入れさせていただきます。
ご検討お願いします。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/11/22 11:39:01に投稿されました
I am handling the watch/clock website in Japan and I am wondering if I could utilize your watch/clock pictures on your website.
Of course, we will place orders to you once we receive the orders through our website.
Kindly consider it. Thanks.
bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/11/22 11:53:47に投稿されました
I am currently managing a watch website in Japan and I am wondering if you would let me use the photographs of the watches on your website?
Of course, as items are sold on my website I will purchase more items from your website.
Thank you for your consideration.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/11/22 12:09:35に投稿されました
Hello, I manage a website for clocks and watches. May I use the photos of clocks and watches on you site?
If you accept this offer and then if I sell any clock or watch, for which I used your photos, I will purchase items from you.
Kindly please consider my offer.
komorebi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/11/22 12:09:59に投稿されました
I manage a website for watches in Japan, and I'm wondering if we might be able to use photographs of watches from your website. Of course, any time the watches sold from our site we would replenish our stock from your website. I would appreciate it if you would give this proposal your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。