[日本語から英語への翻訳依頼] 追跡番号付きの発送は予算内($24.00)で可能であればのお願いです。それ以上予算がかかるようならば追跡番号付きの発送は諦めます。ところでどちらの国からの...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん chibbi さん risa0908 さん sabalod さん steveforest さん thutrangdn90 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 89文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 2分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/07/02 12:35:51 閲覧 1882回
残り時間: 終了

追跡番号付きの発送は予算内($24.00)で可能であればのお願いです。それ以上予算がかかるようならば追跡番号付きの発送は諦めます。ところでどちらの国からの発送になるのでしょうか?

risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/02 12:39:44に投稿されました
We'd like to ask you for arrangement of shipment with tracking number if it's below my budget (USD 24). If the shipment fee will be higher that it, we'll give up the shipment with tracking number.
By the way, from which country will the item to be shipped?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/02 12:37:48に投稿されました
If with a tracking number shipping costs within my budget ($24.00), it will do. If it costs more than that, I will go without. By the way, from which country will it be delivered.?
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/02 12:40:00に投稿されました
Here is the request of the shipment with a tracking number, which is within my budget( $24.00 ). If it costs more, I will give up the shipment including a tracking number. By the way, from which country are you shipping?
thutrangdn90
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/07/02 12:45:27に投稿されました
If possible, I would like to do a tracking number shipping with a budget of $24.
If it costs more, I'll give up it. By the way, from which country you can ship your package?
thutrangdn90
thutrangdn90- 5年弱前
By the way, the package is shipped from which country?
sabalod
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/02 12:38:50に投稿されました
I will use the sending method with tracking number if it is within my budget ($24.00). If it will cost more, then I will not use the sending method with tracking number. By the way, which country would you be sending from?
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/02 12:38:16に投稿されました
I am asking you if the budget will be within 24USD for shipping with tracking number.
If the budget will go higher, I will give up this with tracking number, then.
By the way, which country will it be from?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。