[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 弊社は日本の企業です アメリカとカナダのアマゾンで商品を販売しています。 アメリカで仕入れた商品をカナダで販売したいと考えています。 発送元...

この日本語から英語への翻訳依頼は marifh さん setsuko-atarashi さん keysk さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yamamuroによる依頼 2019/06/24 18:17:02 閲覧 2360回
残り時間: 終了

こんにちは
弊社は日本の企業です
アメリカとカナダのアマゾンで商品を販売しています。

アメリカで仕入れた商品をカナダで販売したいと考えています。
発送元はカリフォルニア州です。
御社のサービスを使用するためにアカウントを開設したい。
どうすればアカウントを取得できますか?
よろしくお願いします

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/24 18:21:34に投稿されました
Hello.
We are a company in Japan.
We sell goods on Amazon in the U.S. and Canada.

We would like to sell the products in Canada purchased from the U.S.
They will be shipped from California.
We wish to open an account in order to use your company's service.
How can we open an account?
Looking forward to your reply, thank you.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/24 18:21:23に投稿されました
Hello.
This is a Japanese company.
We sell items at America and Canada Amazons.

We are considering selling items purchased in America and sell them in Canada.
Their origin is California State.
We would like to open an account to deal with your service.
How could we obtain your account?
Best regards,
keysk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/24 18:27:03に投稿されました
Good afternoon.
We are Japanese company and selling products through Amazon in US and Canada.

We are planning to sell the products in Canada that purchased in US.
These products are from California.
I would like to make an user account to use the service of your company.
How can I get an user account?
Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/24 18:27:20に投稿されました
Hello, we are the Japanese corporation. We sell prouducts @ Amazon in the U.S. and Canada.

We are planning to sell products in Canada, which we purchase in the U.S.
We will ship from California and would like to open an account in order to use your service.
Kindly let us know how we can open the account.

Thank you for your attention in advance.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年弱前
「発送元はカリフォルニアです」の部分、"Those products are from California."の誤りです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。