[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが「a」のゲームを遊べなくて申し訳なく思います。 「a」は未だローカライズが出来てないので、今は日本でしかプレイ出来ないのです。 私たちは今いくつか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん marifh さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

izumi_artisanによる依頼 2019/06/24 10:37:50 閲覧 1959回
残り時間: 終了

あなたが「a」のゲームを遊べなくて申し訳なく思います。
「a」は未だローカライズが出来てないので、今は日本でしかプレイ出来ないのです。
私たちは今いくつかの過去に作った作品を作り直しています。
そしてそれが完成すれば、イギリスにもリリースする予定です。
それまでお待ち頂けると幸いです。
ありがとうございました。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/24 10:43:17に投稿されました
We are sorry for you not to be able to play with "a" game.
As "a" cannot yet localize, at the moment, it can only play in Japan.
We are remaking some past product.
When they are completed, we are planning to release to the UK too.
Please wait until then.
Thank you.
izumi_artisanさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/24 10:52:50に投稿されました
I am sorry to hear that you cannot play the game "a".
"a" is still not localised and it can be only played in Japan at the moment.
We are remaking several games that were produced in the past.
When they are ready, we plan to release them to U.K. as well.
Please look forward to them.
Thank you very much.
izumi_artisanさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/06/24 10:53:03に投稿されました
I apologize that you can not play 「a」.
As the localized work for 「a」is not yet completed, the specification is Japan market only. We are remaking our past versions of games at the moment for your needs in the future. After the completion, of course we will plan to release in the UK market as well.
We hope you understand and appreciate if you could wait until that time.
Thank you.
izumi_artisanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。