Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] ①送料に関して ②〇〇で落札した商品に関してのお問い合わせです。 ③落札商品に関しては添付ファイルとご参照ください。 ④日本とドイツベルリンまでの送料を教...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は mk900 さん tomoki_w さん stephane_fr さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

soundlikeによる依頼 2019/06/18 20:38:34 閲覧 2793回
残り時間: 終了

①送料に関して
②〇〇で落札した商品に関してのお問い合わせです。
③落札商品に関しては添付ファイルとご参照ください。
④日本とドイツベルリンまでの送料を教えて頂けませんでしょうか??
⑤あと決済方法でクレジットカードは使えますでしょうか??
⑥フランス語が分からないので英語でお返事頂けますと助かります。

mk900
評価 48
翻訳 / フランス語
- 2019/06/18 21:03:41に投稿されました
①Au sujet du port
②C’est la question de l’article que nous avons obtenu en adjudication sur ◯◯.
③Veuillez vous référer le document attaché par rapport à l’article d’adjudication.
④Vous pouvez donner le prix port du Japon au Berlin en Allemagne ?
⑤Est-ce que nous pouvons régler par carte de crédit ?
⑥Nous ne comprenons pas le français donc nous vous prions de bien vouloir nous répondre en anglais.
★☆☆☆☆ 1.0/1
tomoki_w
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2019/06/18 20:46:41に投稿されました
① In terms of the shipping fees
② I would like to ask about the product which I bid at 〇〇.
③ Please refer to the attached file for the bid product.
④ Could you tell me about the shipping fees from Japan to Berlin?
⑤ Could I pay by credit card?
⑥ Please reply to me in English because I do not understand any French.
★☆☆☆☆ 1.0/1
tomoki_w
tomoki_w- 5年以上前
申しわけありません、翻訳言語の間違いです。
tomoki_w
tomoki_w- 5年以上前
① À propos des frais d'expédition
② J'aimerais poser des questions sur le produit que j'ai misé sur.
③ Veuillez vous référer au fichier pour le produit de l'offre.
④ Pourriez-vous m'informer des frais de livraison du Japon à Berlin?
⑤ Puis-je payer par carte de crédit?
⑥ Répondez-moi en anglais car je ne comprends pas le français.
stephane_fr
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2019/06/18 20:57:10に投稿されました
1. Concernant les frais d'envoi
2. Je vous contacte concernant l'article acheté (複数のものならles articles achetés) aux enchères sur 〇〇.
3. Concernant l'article acheté (かles articles achetés) aux enchères, veuillez regarder le fichier joint.
4. Pourriez-vous me dire à combien s'élèvent les frais d'envoi entre le Japon et Berlin ?
5. Est-il possible d'utiliser une carte de crédit comme moyen de paiement après ?
6. Comme je ne comprends pas le français, pourriez-vous me répondre en anglais, s'il vous plaît, cela m'arrangerait ?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。