翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2019/06/05 04:39:40

osamajaradh
osamajaradh 44 I Understood what you want exactly, ...
日本語

会議の後半で若干の日程修正があったと思います。
資料を修正されたと思いますが、修正後のものを頂けないでしょうか。もし既に頂いていて私の見落としでしたらご容赦下さい。来月契約が予定されており関係者へ共有が必要と考えています。またAはBさんへC項目のみ抽出したものを提供済です。Dの残り1つは明日発送出来ます。またEから受けた返品要請について私の口座の残高不足で返金にあと数日かかります。この場合どう対処すればよいでしょうか?口座に入金次第返金出来ます。私はその懸念を昨日も指摘しました

英語

I think that there was some schedule correction in the second half of the meeting.
I think that the document was corrected, but can you give me the corrected one? Please forgive me if you have already received it and it is my oversight. A contract is planned next month, and I think that sharing with relevant parties is necessary. Also, A has already provided Mr. B with the extracted item C only. The remaining one of D can be shipped tomorrow. Also, due to the lack of balance in my account for the refund request received from E, it will take a few more days for refund. What should I do in this case? It is possible to refund as soon as it is deposited into the account. I also pointed out that concern yesterday

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません