Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご存じと思いますが以前Cの時は、添付の体系で貴部から依頼を受領していました。 販売初年度はA、2年目以降はAがA1とA2の2つに分かれる体系でした。 今回...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 risa0908 さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tgvicektxによる依頼 2019/05/21 16:27:52 閲覧 1974回
残り時間: 終了

ご存じと思いますが以前Cの時は、添付の体系で貴部から依頼を受領していました。
販売初年度はA、2年目以降はAがA1とA2の2つに分かれる体系でした。
今回の前提は、AはA1とA2に分かれることなく発売開始から終了まで体系が変わっていません。Bについても同様です。
以前、19年に競合他社の新製品投入に合わせ体系を変えると聞きました。
Cの時の体系ではなく、この内容で稟議へ進むのか念のため確認させて下さい。
また返品は受入可能です。あなたが希望する商品Dとの差額を確認し支払方法を連絡します

risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/21 16:36:35に投稿されました
As you may know, we were receiving offer from you by the attached system when C was being in charge of it.
In the first sales year, there were only A, and 2nd years and after that, A was split into A1 and A2.
On the assumption of this time, the system wasn't changed from beginning of sales to end, without A's splitting in to A1 and A2. It's the same for B as well.
Before, we heard that you'll change the system according to investment of new goods by other company in 2019.
Please let us make sure if you go to controversy under this condition, not by system when C was being charge of it.
We can accept your returns. We'll check and let you know later about the difference of the amount between the earlier goods and goods D which you requested.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/05/21 16:36:59に投稿されました
As you may know, we had received the request from your department as attached system at the time of C.
The structure was that A was for the first year of the sales and divided into A1 and A2 since after the second year.
The assumption of this time, A is not divided into A1 and A2 so that the system is not changed from the launch to the end. It is same situation to B.
I heard before the system would be changed according to the situation the competitors put new products in 2019.
Please let me confirm for in case whether we will proceed to request for decision with this content, not the system of the timing of C.
We can also receive the returning items. I will confirm the difference of item D that you request and contact you the payment method.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。