Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 2011年第3四半期、中国では15のハイテクベンチャー企業に1億3,000万ドルの投資 資本が国に流れ込むときは本当にいい時期のようである。Dow ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん gloria さん zhizi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1317文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 47分 です。

naokeyによる依頼 2011/11/20 08:32:46 閲覧 1231回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

$130 Million Invested in 15 Tech Ventures in China in Q3 2011

Things MUST be looking real good when capital is flowing into a country. And in China, Dow Jones says that a whopping $1.3 billion was invested in 89 venture-backed companies in Q3 2011. That is a 84 percent increase in investment and a 19 percent increase in deal flow over the same period last year.

IPOs dropped a little though, perhaps partially attributable to the VIE that scares so many companies in China, causing them to stay put with their IPO plans. A total of 29 IPOs raised $4.6 billion in Q3 2011 compared with 33 IPOs that raised $3.9 billion in the same period in 2010.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/11/20 09:29:15に投稿されました
2011年第3四半期、中国では15のハイテクベンチャー企業に1億3,000万ドルの投資

資本が国に流れ込むときは本当にいい時期のようである。Dow Jonesが言うには、中国では2011年第3四半期にベンチャー支援を受けている89の企業に13億ドルもの投資が行われた。昨年同時期に比べてこれは、投資額で84パーセント、取扱量で19パーセント増加している。IPOは少し低下しているが、これはIPOの計画のままにされるという、中国の企業の多くが警戒しているVIEになってしまう恐れがあるからである。2010年の同時期に39億ドルを集めた33のIPOに比べ、2011年第3四半期では合計29のIPOが46億ドルの資金を調達した。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/20 10:24:57に投稿されました
2011年第3四半期に中国で15のテックベンチャーが1億3,000万ドルを投資

資本が国内で流通すればとても物事がうまく行くはずだ。そして中国では13億ドルというとてつもない金額が2011年の第3四半期にベンチャー支援を受けた89社に投資された、とDow Jones氏は言う。これは投資において84%増であり、取引フローにおいては昨年同期比で19%増である。

しかし新規株式公開は落ち込んだ。その理由の一部はおそらく、中国の多くの企業を脅かしたVIE(協議控制)(これにより企業が新規株式公開のプランをそのままとどめておかなけらばならなかった)によるものだろう。2011年第3四半期に全部で29件の新規株式公開で46億ドルの資金調達が行われた。対して2010年の同期には33件の新規株式公開で39億ドルの資金調達が行われた。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/20 14:19:18に投稿されました
2011年第3四半期、中国15のテックベンチャーへの投資額は1億3000万ドル

国に資本が流入していれば、状況はかなり良いに違いない。Dow Jonesによれば、中国では2011年の第3四半期にベンチャー企業が支援する89社の企業に、なんと13億ドルが投資されたようだ。去年の同時期と比べて、投資額は84%、投資件数は19%伸びている。

IPOの件数は若干減少しているが、それはおそらく多くの中国企業がVIE(変動持ち分事業体)構造の変更に不安を抱き、IPO計画を見合わせているのが原因の1つと思われる。2011年第3四半期のIPO件数は29社で46億ドルを調達しているのだが、2010年の同時期では33社で資金調達額は39億ドルであった。
原文 / 英語 コピー

IT and software companies raised $130 million in 15 deals which is twice the number of deals and thrice the capital raised during the same period last year. The IT industry also saw four IPOs in the third quarter which include popular video share website Tudou. Other Chinese tech companies prepping for IPO are Vancl, 360Buy, Lashou (reportedly filed today), 55Tuan, and YY.com.

The market is hot now and it doesn’t seem to be stopping anytime soon (or at least that’s how I feel). It looks to be a good time to be an entrepreneur with big ideas in China. If you stick with the basics and build a product that serves a need and want, then you should be on the right track.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/11/20 10:01:13に投稿されました
ITやソフトウェアの企業は昨年同時期に比べ株式上場企業数が2倍、資金調達額が3倍になり15社で1億3,000万ドルの資金調達額となった。第3四半期ではIT産業でも人気の動画共有サイトのTudouを含む4社の株式上場があった。他に中国のハイテク企業ではVancl、360Buy、Lashou (本日申請との報告)、55Tuan、YY.comなどが上場の準備をしている。

今市場は熱くすぐには止まりそうもなさそうだ(少なくとも私にはそう感じる)。たくさんの良いアイデアを持った起業家には中国は今が良い時期のようだ。ごく普通のことを続け、必要とされ需要のあるものを作り上げるのなら、正しい方向を向いて進むべきである。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/20 10:35:53に投稿されました
ITとソフトウェア企業は15件の取引で1億3,000万ドルの資金調達を行った。これは昨年同期と比べると件数では2倍、調達された資本額では3倍だ。IT業界でも第3四半期に4件の新規株式公開があり、これには人気の動画シェアサイトのTudou(土豆)が含まれている。新規株式公開の準備をしている他の中国テック企業としては、Vancel、360Buy、Lashou(本日申請したと言われている)、55Tuan、YY.comなどがある。

マーケットは今ホットであり、この状況はすぐにはおさまらないと思われる(あるいは、少なくとも私はそう感じている)。中国ではビッグなアイデアを持った企業家にとって今が良い時期のように思われる。基本に忠実であって需要とニーズをウォンツに応えられる製品を作っているあなたなら、正しい軌道に乗っていると言えるだろう。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/20 13:40:45に投稿されました
IT/ソフトウェア企業は15回の資金調達で1億3000万ドルを集め、調達回数は昨年より倍増し、金額は3倍にものぼる。IT業界では第3四半期に4社がIPOを果たし、人気の動画共有サイトのTudou(土豆)もそのうちの1社である。その他にも、Vancl(凡客誠品)、360Buy(京東商城)、 本日IPO申請をしたと言われるLashou(拉手)、55Tuan(55団)、YY.comなどのテック企業がIPOに向け準備をしている。

テック市場は活況で、この状態は当分続きそうだ(少なくとも筆者はそう思っている)。中国で起業家となって大きな夢を試すにはいい時期のようだ。基本に忠実で、需要を満たすプロダクトを構築するのなら、環境は整っているだろう。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/01/130-million-invested-in-15-tech-ventures-in-china-in-q3-2011/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。