翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/11/20 10:35:53

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

IT and software companies raised $130 million in 15 deals which is twice the number of deals and thrice the capital raised during the same period last year. The IT industry also saw four IPOs in the third quarter which include popular video share website Tudou. Other Chinese tech companies prepping for IPO are Vancl, 360Buy, Lashou (reportedly filed today), 55Tuan, and YY.com.

The market is hot now and it doesn’t seem to be stopping anytime soon (or at least that’s how I feel). It looks to be a good time to be an entrepreneur with big ideas in China. If you stick with the basics and build a product that serves a need and want, then you should be on the right track.

日本語

ITとソフトウェア企業は15件の取引で1億3,000万ドルの資金調達を行った。これは昨年同期と比べると件数では2倍、調達された資本額では3倍だ。IT業界でも第3四半期に4件の新規株式公開があり、これには人気の動画シェアサイトのTudou(土豆)が含まれている。新規株式公開の準備をしている他の中国テック企業としては、Vancel、360Buy、Lashou(本日申請したと言われている)、55Tuan、YY.comなどがある。

マーケットは今ホットであり、この状況はすぐにはおさまらないと思われる(あるいは、少なくとも私はそう感じている)。中国ではビッグなアイデアを持った企業家にとって今が良い時期のように思われる。基本に忠実であって需要とニーズをウォンツに応えられる製品を作っているあなたなら、正しい軌道に乗っていると言えるだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/01/130-million-invested-in-15-tech-ventures-in-china-in-q3-2011/