[英語から日本語への翻訳依頼] 大変がっかりしました。もし私のオファーもしくはアイデアをあなたにご理解いただけるのであれば金額をもっと良い提案オプションで商品を再度リストアップすることが...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsuko-s さん risa0908 さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 321文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yuzusoft1031による依頼 2019/05/14 16:21:38 閲覧 1610回
残り時間: 終了


I am very disappointed. You could re-list the item with a better offer option and i put in the amount i last when & if its my offer/id you could accept. Hope you can make this right for a returning customer
Because i am a re-seller & i told my customer that i won the item at ‘X’ price... this will ruin my reputation here

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/05/14 16:26:44に投稿されました
大変がっかりしました。もし私のオファーもしくはアイデアをあなたにご理解いただけるのであれば金額をもっと良い提案オプションで商品を再度リストアップすることができ、その金額を入力したのに、と思います。得意先を取り戻すために正しくご理解されることを望みます。
私は再販者でありその商品を”X"価格で手に入れたと私の得意先に話しました。。。私の評価も失いました。
yuzusoft1031さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
risa0908
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/05/14 16:30:19に投稿されました
ひどく失望しました。
あなたはもっとよいオファー条件で商品を記載できたはずですし、私はあなたが承諾できるであろうオファー内容と金額を提示しました。顧客を取り戻すため、あなたが改定してくださることを望みます。
私は転売業者であり、私のお客様にはその商品をX価格にて落札すると伝えてしまいました。私は信頼を失うことになるでしょう。
★★★★☆ 4.0/1
steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/05/14 16:36:50に投稿されました
がっかりしました。もっと条件の良いオプションを付加して再リストできると思いますし、もし私のオファーとIDを受け付けてくれるのであれば、最終的な値段を記します。これで、お客様が戻ってくるのであれば良いと思います。なぜなら私はリセラーでお客様に話します。商品を ‘X’価格で落札に勝ち取りましたと。しかし私の評判は台無しとなってしまいますね。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。