[Translation from Japanese to English ] As for delivery date, it may be delivered timely as I sent it by EMS (Express...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , tomoki_w ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by apollon at 05 May 2019 at 23:31 2020 views
Time left: Finished

納期についてですが、EMS(国際スピード郵便)にて発送しましたので、早く届く可能性があります。できればタイムリーに息子さんのお誕生日直前に届けられるのが一番望ましいのですが… (税関事情により遅くなる可能性もありますので、早めに発送しました) 何卒ご理解ご了承のほどよろしくお願い致します。配達郵便局に予め連絡すれば配達希望日に応じてくれるかも知れません。
※空間を多く取り衝撃から商品を守るため、大きめのダンボール箱に梱包しました。

息子さんにとって最高の誕生日となりますように !

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 05 May 2019 at 23:46
As for delivery date, it may be delivered timely as I sent it by EMS (Express Mail Service).
Hopefully, it will be delivered right before your son's birthday...
(I sent it earlier as it might be delayed due to the custom's circumstances.)
Your understanding would be greatly appreciated.
If you contact your post office in advance, they may work on a timely delivery.
*For packaging, I used a large-size cardboard box so that there was more space to protect the item from being damaged.

I hope your son will have a wonderful birthday!
apollon likes this translation
apollon
apollon- about 5 years ago
ありがとうございました。
tomoki_w
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 May 2019 at 23:44
In terms of the delivery date, you might be able to get the commodity earlier because I sent it by EMS. I sent it earlier because there might be possibility of belated-delivery due to possible custom problems although it is better to be able to deliver it just before the date of your son’s birthday. I would appreciate for your understandings. It might be possible to get the commodity on your preferred date if you make a contact with the post office in advance.
※In order to protect your commodity from any shocks, I packed it in a larger card-board.

I hope it will be the greatest birthday for your son!
apollon likes this translation
apollon
apollon- about 5 years ago
ありがとうございました。

Client

Additional info

アメリカのバイヤーから下記メッセージがありました。
大きいサイズのおもちゃを発送。海外の空港係員は、とにかく荷物の扱いが荒いので、梱包にとても気を遣います。(緩衝材で破損しないように) 翻訳よろしくお願い致します。

Hi, this will be a gift for my son's birthday coming in 2 weeks. Would greatly appreciate timely shipment and good packaging. Thank you!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime