[日本語から韓国語への翻訳依頼] こんにちは。 私は○○といいます。 私は日本でブランド品の販売をしています。 取り扱っているブランドは様々ですが、○○や●●が好きで多く取り扱っています...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yunoj さん yehoeun さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ayakaozakiによる依頼 2019/04/27 19:28:42 閲覧 1596回
残り時間: 終了

こんにちは。
私は○○といいます。

私は日本でブランド品の販売をしています。
取り扱っているブランドは様々ですが、○○や●●が好きで多く取り扱っています。
今は月に70,000,000ほど色々なショップで購入しています。
日本だけでなく、アメリカやヨーロッパにもお客様がいます。

yunoj
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2019/04/27 19:33:52に投稿されました
※韓国語は前の名詞によって助詞が異なります。ここは併記しておきます。

안녕하세요.
저는 ○○(이)라고 합니다.

저는 일본에서 브랜드 제품을 판매하고 있습니다.
취급하는 브랜드는 다양하지만, ○○와(과) ●●을(를) 좋아해서 많이 취급합니다.
지금은 한 달에 70,000,000 정도의 다양한 숍에서 구매하고 있습니다.
일본뿐만 아니라, 미국과 유럽에도 고객이 있습니다.

ayakaozaki
ayakaozaki- 約5年前
すみませんが、どちらの助詞を使えばいいのかわからないので、併記ではなく記載していただけると助かります。
2行目は女性の名前。
4行目はブランド名です。
yunoj
yunoj- 約5年前
重要なのはその名詞の発音ですので、その名前が分からないと助詞を確定することができません。
ayakaozaki
ayakaozaki- 約5年前
ではブランド名のあとのみ。
GIVENCHYとOFFWHITEです。
yunoj
yunoj- 約5年前
その場合GIVENCHYの後ろには「와」を、OFFWHITEの後ろには「를」を使ってください。
취급하는 브랜드는 다양하지만, GIVENCHY와 OFFWHITE를 좋아해서 많이 취급합니다.

ちなみに名前がある部分ですが、
ニュアンスは少し変わりますけど、「저는 ○○입니다.」にすると前の名前と関係なくそのまま使うことができます。
直訳すると「私は○○です。」になります。
yehoeun
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2019/04/27 19:38:08に投稿されました
안녕하세요
저는 OO라고 합니다
저는 일본에서 브랜드물품을 판매 하고 있습니다.
취급하고 있는 브랜드품은 여러가지 있지만 OO라던지 OO를 좋아해서 많이 취급하고 있습니다.
지금은 월 70,000,000정도 여러 샾에서 구입하고 있습니다.
일본뿐만아니라 미국과 유럽에도 고객이 있습니다.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。