Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 配送料の概算を出せますか? その配送料によっては、ドイツにある転送業者の利用を検討しています。 配送方法について、直接、弊社へ配送してください。 配送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん kumako-gohara さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

namihiによる依頼 2019/04/25 09:26:10 閲覧 3088回
残り時間: 終了

配送料の概算を出せますか?
その配送料によっては、ドイツにある転送業者の利用を検討しています。

配送方法について、直接、弊社へ配送してください。

配送方法について、下記の転送業者へ配送してください。

申し訳ございませんが、再度インボイスの修正をお願い致します。
バスケットの料金が不明であることと、合計額は商品価値価格と送料を合算して記入するよう指摘がありました。よろしくお願い致します。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/04/25 09:29:47に投稿されました
Could you send me the quotation of the shipping cost?
Depending on it, I am considering of using the transferring agency in Germany.

Regarding the delivery method, please deliver to us directly.

Regarding the delivery method, please deliver to the below transferring agency directly.

I am very sorry but I would like you to revise the invoice again.
I had been pointed that the cost for the basket was not clear, and the total amount should be written the item value price and the shipping cost together.
Thank you for your support on this.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/25 09:31:21に投稿されました
Could you show the shipping charge estimation?
I am considering if I will use the shipping supplier in German depends on its shipping charge.

Please deliver the items to our company directly regarding the shipping method.

Please deliver to the below transfer supplier regarding the shipping method.

I am sorry for revising the invoice, again.
I was pointed out that they couldn't find the basket price and they wanted us to input the total amount of items value price and shipping charge together. Thanks.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/25 09:31:27に投稿されました
Could you tell me the approximate estimate for shipping cost ?
I am considering the use of transfer couriers in Germany depend upon the charge.

Regarding the shipping, directly deliver to us, please.

Regarding the shipping, deliver to the following transfer courier, please.

I am sorry but could you amend the invoice again,please.
Because the price of basket is not known and it was pointed out for the total cost has to be added for both the price of item itself and shipping cost .
Best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。