Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとうございます。 2700-032は入荷したのですか? もし入荷したのであれば他の注文品と一緒に出荷してください。 まだ入荷していないのであれば...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん trinhlien さん spoon63 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 2分 です。

mamedica_incによる依頼 2019/04/19 18:41:01 閲覧 3116回
残り時間: 終了

連絡ありがとうございます。
2700-032は入荷したのですか?
もし入荷したのであれば他の注文品と一緒に出荷してください。
まだ入荷していないのであれば、2700-031と2700-033の出荷は少し待ってください。
また、1404-881RMの状況も教えてください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/19 18:43:27に投稿されました
Thank you for contacting me.
Have you received 2700-032?
If you have received it, please send it with another items I ordered.
If you have not received it, would you wait to send 2700-031 and 2700-033?
Please let me know the situation of 1404-881RM.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/19 18:46:04に投稿されました
Thank you for your contact.
Has 2700-032 has come in?
if so, please ship it with other items.
If not, please wait the shipment of 2700-031 and 2700-033.
also please tell me what is going on with 140-881RM.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/19 18:43:19に投稿されました
Thank for your contact.
Was 2700-032 arrived ?
If so, I would like it along with other items, please.
If it isn't so, please hold for shipping for both2700-031 and 2700-033.
In addition, tell me the information about 1404-881RM, please.
trinhlien
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/19 18:44:35に投稿されました
Thank you for your contact.
Did you receive 2700-032?
If you received it, please ship it with other order items.
If you haven't received it yet, please wait for shipments of 2700-031 and 2700-033.
And, please also tell us the status of 1404-881RM.
mamedica_incさんはこの翻訳を気に入りました
spoon63
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/19 18:46:40に投稿されました
Thank you for contacting me.
Have you received the 2700-032?
If so, please ship it with other orders.
If you haven't received it yet, please wait for 2700-031 and 2700-033 to ship.
Also, please let me know the status of 1404-881RM.

クライアント

備考

2700-032や1404-881RMは商品の品番です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。