[日本語から英語への翻訳依頼] 4 既にAに出品済みという情報ありがとうございます。 A以外のCになら出品が可能なので私達は別のBのCに出品したいです。 ③ Aをするには御社の商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん sujiko さん wjj3gosky さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

121121rrrrによる依頼 2019/04/18 15:35:23 閲覧 1679回
残り時間: 終了

4
既にAに出品済みという情報ありがとうございます。
A以外のCになら出品が可能なので私達は別のBのCに出品したいです。




Aをするには御社の商品の日本での独占販売権が必要になります。
これはAを運営する会社のルールになります。

まずはAを行う期間だけ独占販売権を付与していただくことは可能でしょうか?
期間というのは約3~4ヶ月くらいが目安です。

その後の日本での販売についてはプロジェクトが終わったあとに更に話を詰めるということが理想的です。

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/18 15:40:24に投稿されました
4
Thank you very much for sharing the information that it was already exhibited to A.
We can show to C, except A, so would like to exhibit another C of B.

3
We need the exclusive distribution right of your item in Japan to do A.
This is the rule of the company which is operating A.
Would it be possible for you to give us the exclusive distribution right only during the period to do A?
The period would be about 3 to 4 month.

It is ideal that we will talk about the sales in Japan in the future after the project will be completed.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/18 15:40:11に投稿されました
4. Thank you for your information that it has already been listed at A.
As I can list it at C other than A, we will list it at B and C.


To carry out A, an exclusive sales right of the item of your company in Japan is necessary.
It is a rule of the company managing A.

First, would you give us the exclusive sales right only in the period when A is carried out?
The approximate period is about three to four months.

As for sales in Japan after that, it is ideal that we discuss furthermore after completing the project.
wjj3gosky
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/18 15:50:03に投稿されました
4
Thank you for the information that you already exhibited to A.
Because we can exhibit C, we would like to exhibit to C of B instead A.


In order to A, the right to sell your products exclusively in Japan is required.
This is the company's rule of operating A

Is it possible to give a sole selling right for the duration of A?
The duraion might be about 3-4 months.

After that, it would be ideal to talk again after the project is finished with sales in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。