[Translation from Japanese to English ] AS all the seals where name of the item were removed, it was difficult for me...

This requests contains 215 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , steveforest ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by nishiyama75 at 17 Apr 2019 at 19:28 1898 views
Time left: Finished

商品名が記載されているシールを全て剥がしていたので、商品がリストの中のどこにあるのか説明するのが大変でした。次回は、メーカーの住所は消していいですが、商品名の記載は残して頂けませんか。もしくは、シールを全て剥がすのであれば、必ず商品名を記載してください。次回は、自分が立会いをしないので、箱の外を見たら誰でも商品名がわかるようにしてください。この商品は、いつになったら生産完了になりますか。シール剥がしは、誰がやっているのですか。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2019 at 19:33
AS all the seals where name of the item were removed, it was difficult for me to explain where the item was in the list. Next time you can delete address of manufacturer. But would you leave the name of the item? Or if all the seals are removed, please list name of the item. As I won't be there next time, please set that people can understand name of the item at outside of the box. When is manufacturing of this item completed? Who is removing the seal?
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2019 at 19:33
As I removed the seal printed the name of item , it was hard to explain where is in the list of item. Next time, you can erase the address of manufacture but remain the name of merchandise as it is, please.
Otherwise you all remove, be sure to remain the name of item, please.
Next time I will not show up , therefore please make visible for all the people, please.
Wondering when to stop producing the item? Who will act to remove the seal?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime