Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] この度はご注文ありがとうございます。 ご注文の商品は、3/27に発送しました。(安心確実な書留便で発送)チリには4/1 到着しており、4/9 にチリの国際...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tossyan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 3分 です。

apollonによる依頼 2019/04/15 12:40:24 閲覧 2336回
残り時間: 終了

この度はご注文ありがとうございます。
ご注文の商品は、3/27に発送しました。(安心確実な書留便で発送)チリには4/1 到着しており、4/9 にチリの国際交換局から発送となっていますので、お客様の管轄郵便局に向けて発送されていると思われます。

お待たせして申し訳ありませんが、もうしばらくお待ち頂けますようお願いいたします。
1度、お客様の管轄の郵便局に問い合わせしてみてはどうでしょうか ?
書留番号を伝えれば、今荷物がどのあたりにあるか分かるかもしれません。
よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / スペイン語
- 2019/04/15 20:43:36に投稿されました
Gracias por usar nuestros servicios.
El artículo que ha solicitado fue enviado el 27 de marzo. (Enviado por correo certificado seguro y confiable.) Llegó a Chile el 1 de abril y fue despachado desde la oficina de cambio internacional de Chile el 9 de abril, así que suponemos que ha sido enviado a la oficina postal de su localidad, señor cliente.

Disculpe por el retraso, pero le pedimos que espere un poco más.
¿Ha probado a preguntar en la oficina postal de su localidad?
Si les indica que es correo certificado, es posible que sepan dónde se encuentra ahora mismo el paquete.
Gracias por hacer negocios con nosotros.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
ありがとうございました。
tossyan
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2019/04/15 13:30:19に投稿されました
Muchas gracias por su pedido.
El producto que pidió ya esta enviado en el día 27 de Marzo. Ya había llegado en Chile en el día 1 de Abril. Y también esta programado enviárselo en 9 de Abril por parte de secretaría de correo internacional de Chile. Ya que esta enviado para oficina de correo que corresponde a su región.

Le pido favor que espere un momento más.
¿Qué le parece preguntar a oficina de correo que corresponde a su región?
podrás saber con el número de pedido para que le digan dónde está su pedido.
Muchas gracias.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
ありがとうございました。

クライアント

備考

チリのお客様から下記のメッセージがありました。
まだ届かないので心配になっているのだと思います。
翻訳よろしくお願いいたします。

Donde esta mi pedido ??

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。