Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Good day. i live in japan. Good arrived from you (dolls) to my shipping com...

This requests contains 177 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , shimauma , sammiu8309 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by fly2318jp at 13 Apr 2019 at 00:25 2090 views
Time left: Finished

こんにちは
私は、日本に住んでいます。
アメリカの私の転送会社倉庫に、あなたからの商品(人形)が届きました。
商品を確認してみると、破損している事が分かりました。
画像を添付しますので確認してください。
商品説明の「Excellent. No visible flaws」ではありませんでした。
商品の返品・返金または、$20の返金をして下さい。
宜しくお願いします。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2019 at 00:34
Good day.
i live in japan.
Good arrived from you (dolls) to my shipping company warehouse in America.
When i tried to check the goods i found out there were damages.
i am attaching pictures so please check them.
They are not "Excellent. no visible flaws" like in their description.
please let me return the item or refund me $20.
Hoping for your favorable response.
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2019 at 00:35
Hello.
I live in Japan.
An item (doll) from you has arrived at the warehouse of the forwarding service I use.
I have the item checked and some damage was found.
Please see the attached pictures.
It was not "Excellent. No visible flaws" as described.
Please either accept a return and give me a refund or give me a refund of $20.
Thank you.

sammiu8309
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2019 at 00:52
Hi ,
We are sending you from Japan.
We received the purchase item(a doll) now stored in the warehouse we have in the US.
As we checked it we found it is damaged.
Herewith the attachment of the picture for you to check.
It is not “Excellent. No visible flaws” as in the description of the item.

We request either refund&return or only refund of $20.
Appreciate your reply ASAP.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime