[Translation from Japanese to French ] 大変興味深いお話をありがとうございました。ところで、ふたつ質問があります。フランスでは、ギリシャの支援決定にあたって、なぜ、**を考慮しないのですか?日本...

This requests contains 130 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( dany ) .

Requested by toeic990 at 18 Nov 2011 at 07:25 3948 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

大変興味深いお話をありがとうございました。ところで、ふたつ質問があります。フランスでは、ギリシャの支援決定にあたって、なぜ、**を考慮しないのですか?日本人の感覚からすると、大変重要な要素だと思うのですが。また、フランスで、**について、統計をとっていますか?

[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 18 Nov 2011 at 17:16
Merci d' m'avoir confié un récit très intéressant. A propos, j'ai deux questions:
1. Pourquoi la France ne prend pas en compte *** ? Pour nous les japonais, il semble que c'est un élément assez important.
2. Y-a-il une statistique sur *** en France?
dany
Rating 58
Translation / French
- Posted at 18 Nov 2011 at 07:38
Merci pour cette discussion très intéressante. J'aurais cependant 2 questions. Par rapport au plan de soutien de la Grèce, pourquoi ne prenez-vous pas en compte ** en France? D'un ressentiment Japonais, c'est un élément d'une très grande importance. Aussi, avez-vous des statistiques en France?

Client

英検1級保有者です。コニャックの理念に賛同します。このサイトを支えていきたいとおもいます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime