Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 返事が遅くなり申し訳ありません。 この商品は未開封のため箱の中身を確認していませんので、よく説明できないのですが、ノーゲーム・ノーライフ (小説) の書籍...

This requests contains 201 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( verdi313 , sforde5 ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by apollon at 18 Mar 2019 at 00:51 3083 views
Time left: Finished

返事が遅くなり申し訳ありません。
この商品は未開封のため箱の中身を確認していませんので、よく説明できないのですが、ノーゲーム・ノーライフ (小説) の書籍と “空(そら)” というキャラクターの小さめの『ねんどろいど(フィギュア) 』が中に入っているようです。
未開封(未使用)で、とても状態の良い商品ですので、多くの方が興味を持ってこの商品ページを見ているようです。
ご検討のほどよろしくお願いいたします。

sforde5
Rating 50
Translation / French
- Posted at 18 Mar 2019 at 02:07
Veuillez excuser ma réponse tardive.
La produit n’est pas encore ouverte et je n’ai pas vérifier ce qui est dedans donc je ne peux pas le bien décrire mais il semble qu’il y a un roman qui s’appelle No Game, No Life et un Nendoroid du personnage de Sora dans la boîte.
Comme la boîte n’est pas encore ouverte il y a beaucoup de gens intéressé et regardent ce site en ce moment.
apollon likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
apollon
apollon- over 5 years ago
ありがとうございました。
verdi313
Rating 49
Translation / French
- Posted at 18 Mar 2019 at 01:59
Je vous prie de bien vouloir m'excuser ma réponse tardive.
Étant donné que ce produit n’a pas été ouvert et que le contenu de la boîte n’a pas été confirmé, je ne peux pas bien expliquer, mais le livre No Game No Life (Roman) et le petit "Nendoroid" du personnage "Sora" (Figure) semble être à l'intérieur.
Comme il s'agit d'un bon produit, puisque il n'a pas encore été ouvert (il n'a pas été utilisé), il semble que de nombreuses personnes intéressées consultent la page de ce produit.
Je vous remercie de votre attention.
apollon likes this translation
apollon
apollon- over 5 years ago
ありがとうございました。

Client

Additional info

フランスのお客様から商品説明を求められましたので、翻訳よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime