Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It seems like there was a problem with the display on Paypal this time. It'...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , marifh ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 11 Mar 2019 at 04:54 2704 views
Time left: Finished

この度はpaypalが正常に表示されなかったみたいですね。しかし不思議です。確かに送料が安すぎますね。これまで英国のセラーと何回もebayでやり取りしていて送料はちゃんと日本までの代金で計算されていたのに今回は初めてのケースです。あなたの言うとおり私に一度払い戻していただき、その後でpaypalを切り替えて再度取引きをするのも良いとは思うのですが、差額の送料分だけあなたのpaypalアドレスを教えていただければそちらに払い込むという方法が早いかと思いますが、いかがでしょうか?

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2019 at 05:05
It seems like there was a problem with the display on Paypal this time.
It's, however, strange.
The shipping fee is indeed too low.
On ebay, I have made many transactions with sellers in UK and Paypal has calculated shipping fee to Japan without fail.
This is the first case.
As you said, it would be a good idea that you give me a refund once and that we have a deal again after I change Paypal's setting.
However, I would suggest that I pay the difference in the shipping fee to your Paypal address as it would be faster.
What do you think?
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2019 at 05:09
I don't think paypal was reflected normally this time. It's strange, though. Actually, the shipping charge is too low as you mentioned. I have dealt with sellers in the U.K. via ebay many times, and every time the shipping charges were calculated to Japan. This is the first time that such a thing has happened. As you wrote, if you can refund me once, I will then change my paypal and you can relist the item. However, if you can tell me your paypal address, I could pay you directly the difference of the shipping charges. It will be much quicker in this way. What do you think?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime