[Translation from English to Japanese ] I tried to ship your item today and noticed that you had paid shipping, by ...

This requests contains 358 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaory , diego , nndd ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by tnkllc01 at 17 Nov 2011 at 14:37 1659 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I tried to ship your item today and noticed that you had paid shipping,
by mistate,to Canada, instead of Japan. The rate to Japan is 55.58 which
would be an additional 29.08. I can send you an invoice for the remaining
shipping cost so that you can pay it through paypal or you can send it also
through my email which is
gnawing101@hotmail.com.
Thank you, Drew

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 15:12
今日、商品を発送しようとしましたが、あなたが日本宛てではなく、カナダ宛ての間違った料金を支払ったことに気付きました。日本宛ての料金は55.58になり、追加で29.08必要です。残りの発送費をPayPalで支払えるようにあなたに送り状を送ることができますし、私のアドレス、gnawing101@hotmail.com経由でも払えます。
Drewより
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 14:47
本日商品を発送しようとしましたが、日本ではなくカナダへの発送料金を間違って貴方が支払っていることに気付きました。日本への料金は、55.58ドルで追加料金が29.08ドル必要になります。不足分の発送料金の請求書を送りますのでpaypalで支払うかまたは私のEメール宛てgnawing101@hotmail.comに請求してください。
よろしくお願いします。Drew
kaory
kaory- over 12 years ago
翻訳に間違いがありましたので訂正致します(最後から二つめの文)。申し訳ありません。

不足分の発送料金の請求書を送りますのでpaypalでお支払いいただき、その旨を私のEメール宛て(gnawing101@hotmail.com)にもご連絡ください。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 15:11
本日発送しようとしましたが、間違って日本ではなくカナダへの配送料を支払っていることに気づきました。日本へは29.08を追加し55.58です。残りの配送料についてのインボイスを送りますので、PayPal経由でお支払いいただき、gnawing101@hotmail.comまでメールでもお送りください。
よろしく。Drew
nndd
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 14:45
今日、商品を発送する予定でしたが、、あなたからの送金は、日本への発送料ではなくカナダへの発送料分だった事が判明しました。日本への送料は、55.58かかり、追加で29.08.必要です。 追加の発送料の請求書を送りますので、paypal経由でお支払いいただき、私のメールアドレスまでgnawing101@hotmail.comお知らせください。

よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime