[Translation from Japanese to English ] I am sorry, but I will send you back this camera. I have no choice because th...

This requests contains 233 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sweetshino , yakuok , diego ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by yoshidama at 16 Nov 2011 at 23:44 4472 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

せっかくあなたが送ってくれたのに、残念ながらカメラを返却します。何が原因か不明だけど、実際に撮影ができないコンディションだから仕方ない。
私はこのカメラを大切に使おうと思い、細かい動作チェックをする前にフォーカシングダイヤルを掃除しました。だから、ダイヤルの溝はあなたが発送する前より綺麗になっています。だけど、使えない!残念です。
今回は返却することになりましたが、あなたの対応には非常に感謝しています。
このカメラが本来のグッドコンディションに戻ることを祈っています。

diego
Rating 48
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2011 at 23:51
I am sorry, but I will send you back this camera. I have no choice because the condition of the camera does not allow me to take pictures due to unknown reason.
I intended to use this camera with lots of care, I cleaned the focusing dial before checking the detailed action. So the groove of the dial is cleaner than before being sent. However, I cannot use it. I am sorry.
Even if I return this camera to you this time, I really appreciate your cope.
I really hope this camera have the original good condition back.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- over 12 years ago
迅速に素晴らしい翻訳をありがとうございます!
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2011 at 23:57
Unfortunately, I decided to return the camera you shipped for me. I don't know what the cause, but I have no choice because the condition of the camera does not allow me to take picture.
Since I wanted to take good care of the camera, I cleaned the focusing dial before checking into the detailed operations. Therefore, the dial chase should be cleaner than when you shipped. It is such regret that it cannot be operated!
Unfortunately, I have to return the camera this time, but I greatly appreciate your service.
I wish this camera returns to its original good condition.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- over 12 years ago
こちらも素晴らしい翻訳をありがとうございます!大変助かりました!!
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Nov 2011 at 00:02
I know you sent me the camera out of kindness, but I will have to return it to you. It cannot be helped as I cannot take photographs with it though I have no idea what the problem is.
I wanted to keep this camera with care, so I cleaned the focusing dial before I even checked on various motions and functions. Therefore, you will find that the dial is cleaner than it was before. Anyway, it does not function! It is such a shame.
I have to return this to you this time, but I am very thankful for all your help.
I hope this camera will get back to its perfect condition.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- over 12 years ago
迅速に素晴らしい翻訳をして下さり、ありがとうございます!
yakuok
yakuok- over 12 years ago
@yoshidama 今回も評価とポイント、それにコメントを頂きありがとうございます。励みになります。またどうぞよろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime