Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] まだありません。私たちがこれらのビデオを使いたい場合は持ち主と交渉して許諾を得る必要があります。私たちに使用権利があるビデオの数は少ないです。紹介したビデ...

この日本語から英語への翻訳依頼は diego さん [削除済みユーザ] さん nndd さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

coop_tsunekawaによる依頼 2011/11/15 11:34:14 閲覧 1551回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

まだありません。私たちがこれらのビデオを使いたい場合は持ち主と交渉して許諾を得る必要があります。私たちに使用権利があるビデオの数は少ないです。紹介したビデオは週2回更新していましたが今は中止しています。彼らのカテゴリはヘアメイク、ファッションが中心です。まだどこに関して?制作会社についてはパートナーになることができると思うが紹介したビデオの会社は交渉してみないとわからないです。

diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/15 11:40:42に投稿されました
We do not have any. We need to obtain consents from the owners to uses these videos.There are few videos we have the right to use.We stopped updating the videos we introduced, which used to be updated twice a week. The categories of those videos were mostly Hair make and fashion. We do not know for sure that we can be a partner with the company which owns the videos, even if we think we can be a partner with a manufacture company which we have not decided yet.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/11/15 11:49:04に投稿されました
We don't have it yet. If we want to use these videos, we have to talk to the owner and get the license. There is few videos we have the rights. We updated the introduced video twice a week, but now we have stopped it. Most of their categories are hair makeup and fashion. For where about? Regarding the production company, we think we can become a partner, but about the introduced video, we have no idea until we negotiate.
nndd
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/15 11:51:09に投稿されました
We does not have yet. For approval, we need to negotiate with the owner when we would like to use these video.We have few videos of use right.Introduced videos were updated twice a week however, it is currently suspended. Their main calories are hair make up and fashion.And regarding where? As for a production company, I think we can establish a partnership with them. However we need to negotiate with the Video company .

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。