Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在の発注状況は、前年よりもお客さんから発注をもらっています。だから、新しい営業の方は、彼の今まで持っていたお客さんへの営業と まだ発注をもらっていないお...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nishiyama75による依頼 2019/01/30 18:42:09 閲覧 1992回
残り時間: 終了

現在の発注状況は、前年よりもお客さんから発注をもらっています。だから、新しい営業の方は、彼の今まで持っていたお客さんへの営業と
まだ発注をもらっていないお客さんのフォローをお願いしてもいいですか。弊社の取り扱いブランドに慣れて頂いたら、彼の担当した客先を引き継ごうと思います。彼は靴の営業をしていたので、弊社がボリュームで発注できるブランドの新規のお客さんができる可能性があると思います。彼から引き継いだ時 担当者が変わるという事でした。すぐに変わるとお客さんが混乱すると思います。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/30 18:48:11に投稿されました
As for current situation of making an order, I have more order from customer. Therefore, may I ask a new staff of sales to do marketing for the customer he has been having and follow the customers from whom we have not receive d an order? After he is accustomed to the brand we are handling, we are going to take over the customers he has been handling. As he had been marketing the shoes, it is possible that we obtain new customers for the brand we can order by large volume.
I heard that a person who is in charge changes when he takes over. The customers will be confused if a person in charge changes immediately.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/30 18:50:28に投稿されました
Current order situation is more order given from customers. However, a new business staff, could I ask him to follow customers by whom he have not yet have business and ordered ? After he get used to handling with our brand, we would like to take over his customers. As he was working with shoes, it seems we can have new customers to whom we can sell a lot of the brand. When we take over him, it was said the person in charge will change. It seems that customers will confused if we change soon.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/30 18:49:57に投稿されました
At the current situation, it gets more orders from more customer than last year.Therefore, could you , guys for sales department follow up for customers who are not placing order yet and his former customer, please.
If he is getting used to handle our brands I will take over for his customers later. As he has been selling shoes and there might be possibility to ask volume order for our new brand customers .
He says the person in charge will be changed . This might produce anxiety and confusing for customers.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。