[英語から日本語への翻訳依頼] ダッチポストにまた電話しましたが不運にもあなたの小包は見つけられなかったようです。 小包は私の国の国外には出ていないので彼らは不誠実な郵送業者が盗んだと...

この英語から日本語への翻訳依頼は huihuimelon さん chibbi さん hiroofujimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 694文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2019/01/26 07:30:29 閲覧 2081回
残り時間: 終了

I called Dutch post again and unfortunately they cannot find your parcel.
The parcel never left my country so they think that a dishonest post worker stole your parcel so therefor the only option I do have is to send your money back.
I am very very very sorry about this situation, this never happened before but there is really nothing I can do else for you.
Also Dutch post tried to find it 3 times but it just disappeared somewhere.
I hope for your understanding that this is not my fault since you been a long time customer from me without any problems and every time everything went very well just this time we were very unlucky.
I will refund you very shortly and again accept my apologize.

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/01/26 07:41:25に投稿されました
ダッチポストにまた電話しましたが不運にもあなたの小包は見つけられなかったようです。
小包は私の国の国外には出ていないので彼らは不誠実な郵送業者が盗んだと考えていまして、手段としては貴方に返金させて頂くしかないと思っています。
このような事になり本当に本当に申し訳ございません。このようなことが起きたのは初めてでして、私がお役に立てることが無いのです。
ダッチポストは三回貴方の小包を探しましたがどこかで紛失してしまったということです。
貴方は長いこと私のお客様でいて下さっていて、これまで特に問題なく全て上手くいっていて、ただ今回のみ不運だったため、この一件が私のせいではないとご理解頂けたら幸いです。ただちに返金させて頂きますので私のお詫びの気持ちが伝わることを願っております。
★★★★☆ 4.0/1
chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/01/26 07:43:12に投稿されました
オランダの郵便局に電話しましたが残念ながらあなたの荷物を見つけることはできませんでした。
荷物は私の国から配達されておらず心無い郵便局社員が盗んだものと思われます。なので唯一のオプションはお金を返金することとなります。
このことに関して本当に申し訳けなく思います。これまでこのようなことは起こったことがなく、他にできるすべもありません。
オランダの郵便局も荷物を見つけようと3度試みましたがどこにもありませんでした。
これは私の落ち度ではないことをご理解いただきたいと思います。お客様は私の長年の顧客でありこのようなことは一度もなく、今回は本当に不運でした。
まもなく返金が完了するはずです。再度お詫びを申し上げます。
★★★★★ 5.0/1
hiroofujimura
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/01/26 08:00:12に投稿されました
私はオランダの郵便局に再び電話しましたが、不幸にも彼らはあなたの小包みを見つけられませんでした。
小包みは私の国から一度も出ていないことから、彼らは郵便局の不正直な職員があなたの小包みを盗んだと思っているので、私があなたへ返金するしかないとのこと。
私は本件に関して本当に申し訳なく思っていますが、こんなことは以前一度も起こったことがありませんが、あなたには他に何もできません。
それに、オランダ郵便局は三度も探したけれどどこかに紛失してしまったとのことです。
今まで長い間あなたは私のお客様でしたし、これまで何一つ問題が起こったことはなくすべて順調に運んでいたので、この件は私の責任ではなく今回ばかりは我々は非常に不運だったことを理解してくださるよう祈ります。
近日中にあなたに返金しますのでどうかお許しください。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。