[ポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼] この度は買い手の方の発送が遅れ、更にお客さ様を低く評価するなどの事態を招きご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。 この事態に対してこちらから全...

このポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼は "O negócio" "O email" "フォーマル" "カジュアル" "Facebook" のトピックと関連があります。 glmiyamoto さん jejeh89 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 400文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 52分 です。

speed_road1982による依頼 2019/01/17 15:14:58 閲覧 2380回
残り時間: 終了

sinto muito pelo acontecido, isso que acontece quando se faz negocio com comprador ruim. foi fornecido um presente de 5 mil yens em vale presente amazon, pela demora no envio, alem de tudo. foi reembolsado em 100% do valor da compra. e mesmo assim. o comprador faz uma avaliação negativa. não deixe ser enganado por um comprador medíocre, que não tem princípios e não entende esse tipo de negociação.

glmiyamoto
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/01/17 20:22:46に投稿されました
この度は買い手の方の発送が遅れ、更にお客さ様を低く評価するなどの事態を招きご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。

この事態に対してこちらから全額ご返金と五千円分のAmazonギフト券を送らせていただきます。

次回からは原則を守らず、この手の取引を理解していない買い手の方とのやり取りは極力避けるようにお勧めします。
jejeh89
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/01/18 01:06:30に投稿されました
この度、発送が遅れてしまったことのお詫びとして、アマゾンギフト券5千円分、商品の購入額を全額返金しました。
ですが、購入者様より悪い評価を頂きました。
どうか、悪意を持って評価する購入者に騙されない様お願い致します。
とても残念な取引でした。

クライアント

備考

resposta sobre compra e avaliacao na internet

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。