Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1) Have you finished shipping already? I am at at loss because it was not del...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( overthehill ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 17 Jan 2019 at 07:15 2367 views
Time left: Finished

1)商品の発送はお済みでしょうか? 引越しまで時間がないので届かないと困るので焦っています。発送がお済みならばトラッキングナンバーの記載もよろしくお願いますね。

2) 今月末に日本に引越しますので、早急に発送をお願いしたいのですが。もし、遅くなるようならば日本のアドレスを送りますのでそちらのほうに発送をお願いしたいのですが、おっしゃってください。またその際は追加送料の請求書を新たにお願いいたします。ご迷惑をおかけしますがよろしくお願い申し上げます。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2019 at 07:21
1) Have you finished shipping already? I am at at loss because it was not delivered until our day for moving.If you have done it , never forget to let me have the tracking number, please.

2)At the end of this month, I am leaving for Japan,for that reason, I would like you to ship at very early stage.
If it takes much longer, would it be possible to send it to Japan, I will let you know the shipping address in Japan then.
And please give me new invoice for adding the shipping charge to Japan.
Sorry to put you any trouble however please do as soon as possible.
Best regards.
overthehill
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2019 at 07:30
1) Have you shipped the item? I am worried because I do not have much time until I move out. I you have already sent it, please let me know the tracking number.
2) I am moving at the end of this month, so I would appreciate a prompt shipping. I it is going to be delayed, I will send you my address in Japan so that you can send it there, so please me know. In that case, please make a new invoice with the additional shipping fee. Sorry for the trouble, and thank you for your help.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime