Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] アマゾンの知的財産権の担当チームのメールアドレスですが、フォームでしか受け付けていないようです。 知的財産権で出品をブロックされて側は、下記メールアドレス...

この日本語から英語への翻訳依頼は huihuimelon さん kumako-gohara さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

mono49による依頼 2018/12/29 12:47:19 閲覧 2498回
残り時間: 終了

アマゾンの知的財産権の担当チームのメールアドレスですが、フォームでしか受け付けていないようです。
知的財産権で出品をブロックされて側は、下記メールアドレスで対応しているようです。
こちらに送ってみるのはどうでしょうか?

残念ながら、弁理士には、意匠権も特許ももうとれないと言われています。
意匠権は、売り始めてから6ヶ月以内だったらとれたのですが、意匠権で販売を止めても、少し製品の形を変えて販売したら効力がないと言われたので取りませんでした。
工場を訴えることはできそうですか?

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/29 12:55:29に投稿されました
Regarding the email address of Amazon team in charge of intellectual property right, apparently they are only available with the form.
Ever since they got blocked for exhibition by intellectual property right they have apparently been responding at the following address.
What about sending to this one here?

Unfortunately I have told by my attorney that I would not be able to obtain either design right or patent.
As to the design right I could if within six months but they told me even if I stop them selling the product if they manage to sell them changing the shape of the product a little bit it won’t do a thing so I didn’t.
Could I sue the factory?
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/29 12:54:07に投稿されました
Regarding the email address of intellectual property rights handling team in Amazon, they look accept only form.
When someone was made the exhibition block by intellectual property rights, they respond to them via below email address. How about sending to it?

I am sorry but the lawyer says you cannot get the design rights and patent anymore.
You could get design rights within 6 months after starting to sell.
However, I heard that it was not effective if the shape of the product would be changed a little even if you had stopped them to sell via design rights. That is why I didn't get this rights.
Will you sue the factory?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。