[英語から日本語への翻訳依頼] 発送する荷物のあて先住所に私の電話番号を書いていただくことが重要です。そうすれば発送された荷物が私のオフィスへ届くまでの間に連絡がつきますので。

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん kaory さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

yutaka0503による依頼 2011/11/12 15:34:03 閲覧 823回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Very important to write my phone number with the address on the shipment until it connects to my office when the shipment arrives

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/12 15:46:22に投稿されました
発送する荷物のあて先住所に私の電話番号を書いていただくことが重要です。そうすれば発送された荷物が私のオフィスへ届くまでの間に連絡がつきますので。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/11/12 16:34:11に投稿されました
荷物を発送するときは自分のオフィスと連絡がつくように、荷物に住所と電話番号を記載することは大切です。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/12 16:41:09に投稿されました
荷物が届く時、私のオフィスに連絡するため荷物に住所と私の電話番号を書くのはとても重要なこです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。