[日本語から英語への翻訳依頼] Sueさん こんにちは 書類ありがとうございます。 頂いた書類が私には以前に送ってもらったものと同じものだと思われました。 以前メールが届いたように私が...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん setsuko-atarashi さん risaru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yamamuroによる依頼 2018/12/15 17:02:42 閲覧 1864回
残り時間: 終了

Sueさん

こんにちは
書類ありがとうございます。
頂いた書類が私には以前に送ってもらったものと同じものだと思われました。
以前メールが届いたように私が依頼している会計事務所の見解は
下記のとおりです。

私では詳しく回答ができませんので申し訳ございませんが、
下記にもう一度メールをして、この書類がHMRCに提出するのに問題がないと
直接説明して頂いて宜しいでしょうか?
メールアドレスはこの通りです。
何卒よろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/15 17:13:29に投稿されました
Dear Ms. Sue,

Hello.
Thank you for the document.
The document I received appears to me the same one you had sent me in the past.
Here is my accounting office's opinion as it was emailed in the past.

Since I am not able to provide you the details, I am sorry but may I email the below and have it directly explain to you that this document is the correct one for submitting to HMRC?
Here is the email address.
Thank you and best regards,
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/15 17:16:10に投稿されました
Sue,

Hello.
Thank for the document.
The document sent me seemed to me the same one I had had.
As a mail sent before, what the accounting tells me is as follows.

I am sorry I cannot answer in details, and so please email the following and could you explain if the document is all right to submit to HMRC by asking by email.
The mail address is as follows.
Best regards
risaru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/15 17:44:07に投稿されました
Sue-san,
Thank you for sending the document.
However, this document has been already sent to me.
As the past e-mail, the opinion of the accounting office working for me is described as under.

I'm afraid but I cannot explain this certainly, so could you please contact to the accounting office directly, and ask whether this document is sufficient to be submited to HMRC?
The email address is as follows.
Best Regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。