[英語から日本語への翻訳依頼] 前回のメールで説明しましたように、オランダ郵便によりなんらかのアクションをとってもらえるまで28日間待たなければなりませんでしたが、今日その28日が過ぎ、...

この英語から日本語への翻訳依頼は serenity さん marifh さん fireflysquid さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 927文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2018/12/08 09:52:35 閲覧 2170回
残り時間: 終了


As I tried to explain in my previous email, I need to wait 28 days before Dutch post can do something so today 28 pasted and I just called with Dutch post.
They just send me a form by email which I had to fill out and they will start an investigation now to look where your parcel is.
This can take some time but they always find it, in 12 years time we never lost a parcel.
In case they will not find it or when you receive the parcel, something is wrong with the model like a damage, please do not worry, in that case, you will always get your money back.

前回のメールで説明しましたように、オランダ郵便によりなんらかのアクションをとってもらえるまで28日間待たなければなりませんでしたが、今日その28日が過ぎ、オランダ郵便に電話をしました。
オランダ郵便からメールで記入すべきフォームを受け取りました。そして(フォーム提出後)郵便側で貴方の荷物がどこにあるか調査を始めます。
少し時間がかかりますが、オランダ郵便はいつも行方不明荷物を探し出してきます。12年の間荷物が紛失されたことは一度もありません。
万が一紛失となったり、荷物配達時に破損があった場合でも心配しないでください。返金は必ずいたします。

You know me as a seller, we did many deals in the past so you know that I am an honest seller.
I am only asking you for your patience because Dutch post needs to find out all the city’s where the parcel went to and made a scan.
This can take some time.
I do apologize again for this delay and as soon I have news I will contact you.
I hope for your understanding.
Kind regards,

あなたは売り手としての私をご存知ですね。過去に何度も取引をいたしましたね。ですから私が誠実な売り手であることはご存知と思います。
あなたにお願いしているのは、どうかもう少しお待ちいただけるように、ということです。オランダ郵便は小包が発送されたスキャンされた全都市を調べる必要があり、それには日にちがかかります。
この遅れに関しては本当に申し訳なく思っています。何かわかり次第にそちらにご連絡します。
どうぞご理解いただけますようにお願いいたします。
どうぞ’よろしくお願いします。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。