[Translation from English to Japanese ] Thanks for the purchase. Parcel will have tracking number. One thing to menti...

This requests contains 496 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , greenpeace ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 06 Dec 2018 at 01:32 1909 views
Time left: Finished

Thanks for the purchase. Parcel will have tracking number. One thing to mention, Canada Post is recovering from a strike, so it's a bit behind on deliveries....they are built up on parcels to get out, so there may be a week or two longer to receive. Not certain on this but a possibility. I spoke to a rep at Canada Post on this issue. He assured me the parcels are being delivered but because of the past few weeks, everything is backed up. This parcel will get to you, may be week or so longer.

chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 01:50
ご購入ありがとうございます。荷物には追跡番号が付いております。一つ申し上げたいのですが、カナダの郵便局はストライキから復興中で、配達に少々遅れが生じております。荷物の発送が滞っており受け取りに1週間から2週間時間がかかっております。確かではありませんが可能性です。カナダの郵便局の代表にこのことについて聞きました。荷物はちゃんとお届けできるのですが過去2、3週間溜まっているとのことです。お荷物はお客様に届きますが1週間かそれ以上かかってしまうかもしれません。
greenpeace
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2018 at 01:55
購入ありがとうございます。小包は追跡番号があります。一つ申し上げたいことは、カナダの郵便局はストライキから回復しているところですので、配送が少しばかり遅れています。小包を送り出すようにしていますが、受け取りまでに1週間から2週間かかるかもしれません。これは確かではありませんが、ありうることです。カナダの郵便局員とこの件について話しております。局員は小包が配送されることを確認しましたが、過去2・3週間、全てが滞っています。この小包は1週間くらいかかるかもしれませんが届くでしょう。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime