[日本語から英語への翻訳依頼] 私はAでBを担当しているCと申します。貴殿がKのご担当の様でしたので連絡させて頂きました。 題記の件、先週木曜日にAによる説明会が行われました。米国のD担...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さん vaguewhite さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tgvicektxによる依頼 2018/12/03 15:40:35 閲覧 2545回
残り時間: 終了

私はAでBを担当しているCと申します。貴殿がKのご担当の様でしたので連絡させて頂きました。
題記の件、先週木曜日にAによる説明会が行われました。米国のD担当者が添付の依頼書を作成しましたが、未記載および修正が必要な点がありEへ未提出です。依頼書は3枚に分かれています。我々で修正可能な点は修正しました。記載内容(特に大項目2)と見積回答日をご確認頂きたいです。修正箇所があればお知らせ下さい。内容に問題がなければEへ提出します。
またF会議はGさんと日程確認の上設定させて頂きました。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/03 15:49:19に投稿されました
I am C and in charge of B in A. As you are in charge of K, I am contacting you.
Regarding the topic, we had a meeting where A explained on Thursday last week. D who is in charge of USA drew up a document of request attached, but some parts were not listed and require correction, it has not been submitted to E yet. The document of request is divided into three pieces. We corrected the parts we can. Would you check what is listed (large item 2) and day of answering estimate? If you find a part we have to correct, please notify me. If you do not find a problem in it, we are going to submit it to E.
As for F conference, I set after confirming the schedule with G.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/03 15:47:41に投稿されました
I am C, who is in charge of B at A. I am contacting you on behalf of your person in charge, K.
Regarding the subject matter, an briefing session was held by A last Thursday. D who is in charge in the US prepared the attached request letter, but it has not been submitted to E because there are some areas that are left blank or requires modification. The request letter comprises three sheets. We have already modified whichever can be modified at our end. I would like you to confirm the contents listed (the large item 2 especially) and the reply date for the estimate. Please let me know if any modification is required. If everything looks okay, I will submit it to E.
Also, I have set F meeting with G by confirming his schedule.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
tearz- 5年以上前
2行目 an briefing session --> a briefing session
vaguewhite
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/03 15:58:32に投稿されました
I am C that engage to B. As You are engagement for K, I called you.
About title work, it was hold meeting and session by A last Thrsday.
Then D account of U.S.A made aooly papper, but it had lack of senntensms, so we need check and copleat it,and D hasn't apply E yet.
The applypaper are theree. We have compleated it. Please check paper (Section 2 is more). and faince paper, send us, please. If we submit you not compleated paper, we would correct them, please hear us. If they are complet worksm, we will submit E.
Adding to we holding meeting G. The meeting day has known and agreed each other.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。