[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどわたしから連絡した件、○月○日ETA分を最優先に対応してほしい。 もし写真や資料がすぐに用意できない場合は、コンテナへの詰め込み作業を問題なく完了さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん sujiko さん yuko12 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

carodesignによる依頼 2018/11/28 12:27:09 閲覧 2163回
残り時間: 終了

先ほどわたしから連絡した件、○月○日ETA分を最優先に対応してほしい。
もし写真や資料がすぐに用意できない場合は、コンテナへの詰め込み作業を問題なく完了させることができたかどうかの状況をメールで報告してほしい。
度々の連絡申し訳ありません、対応宜しくお願い致します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/28 12:30:34に投稿されました
What I contacted you just before, I would like you to deal with ETA for dated ◯◯ in highest priority.
If you cannot provide immediately the photo and documents, please contact me by email if you can complete to load into the container without any problem.
I am sorry for this contact again. Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/28 12:30:21に投稿されました
Regarding what I contacted you a few minutes ago, would you handle ETA on xxxxx as top priority?
If you cannot prepare a picture or document soon, please report me if you completed loading into the container without problem by email.
Thank you for letting me contact you repeatedly. I appreciate your handling in advance.
yuko12
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/28 12:36:29に投稿されました
Regarding the matter I contacted you earlier, please correspond as soon as possible. "O/OETA" is top priority.
If you can not prepare any pictures or information, please send an email to me and report me if you could have successfully completed the loading operation into container.
Sorry to bother you again, thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。