[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your purchase. I will ship your order tomorrow. P...

This requests contains 165 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , shimauma , yota_yamaguchi ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by apollon at 21 Nov 2018 at 19:24 5557 views
Time left: Finished

この度はご購入頂きましてありがとうございます。
ご注文の商品は明日発送いたします。
商品到着まで今しばらくお待ちください。
Japan Post International e-packet にて発送します。

Feedbackメッセージを入力途中で送ってしまい、すみません。
iPadを使っていたので、謝って送信ボタンに触れてしまいました。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2018 at 19:31
Thank you very much for your purchase.
I will ship your order tomorrow.
Please wait for a while.
Your order will be shipped by Japan Post International e-packet.

I'm sorry that I accidentally sent you a Feedback message before I was finished writing.
I accidentally touched "Send" as I used an iPad.
apollon likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2018 at 19:29
Thank you for purchasing our item this time.
The item you ordered will be shipped tomorrow.
Please wait a little while until the item reaches you.
We will ship it by Japan Post International e-packet.

We are sorry for sending you a feedback massage on the way for inputting.
As we are using iPad, by mistake, the output button was pressed.
apollon likes this translation
yota_yamaguchi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2018 at 19:32
Thank you very much for the purchess.
The product you purchessed is going to be shipped tomorrow.
Please wait for it.
Shipping method is Japan Post International e-packet.

I'm sorry for sending incomplete Feedback Message.
I touched Submit button on iPad by mistake.
apollon likes this translation

Client

Additional info

ebayのFeedback メッセージを入力途中、謝って送信ボタンに触れてしまい、バイヤーに不完全な評価メッセージを残してしまいました。(iPadを使って入力し、誤って送信ボタンに触れて送信)
謝罪文を送りたいのですが、何か良い文面があればと思います。
「Thank you very much for 」と、不完全な文を入力途中で送信してしまいました。
よろしくお願いいたします。

下記の英文はどうでしょうか?
The Feedback Message was incomplete. sorry.
The Feedback Message I've sent by mistake while still writing.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime