Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 下味をつけてから24時間置いた鶏の半身を、皮までカリカリに揚げました。 3種類のソースにつけてお召し上がりください。 --- 当店人気NO.1の丼ぶり。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は macsugita さん greenpeace さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

ebisolvnによる依頼 2018/11/16 01:09:54 閲覧 2666回
残り時間: 終了

下味をつけてから24時間置いた鶏の半身を、皮までカリカリに揚げました。
3種類のソースにつけてお召し上がりください。
---
当店人気NO.1の丼ぶり。
揚げたてのとんかつと新鮮な半熟玉子が食欲を引き立てます。
お米は日本産新潟コシヒカリを使用。
---
サーモンをたっぷり使用した当店人気NO.1ロール寿司。
サーモン好きにはたまらないロール寿司です。
---
和牛の素材を活かした料理の数々をご提供いたします。

macsugita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/16 01:49:51に投稿されました
After seasoning half-length of chicken for 24 hours, roasted until it becomes crispy.
Enjoy this dish with three kinds of sources.

The most popular bowl menu in our restaurant.
Just flied pork cutlet and fresh soft boiled-eggs stimulate your appetite.
We served with "Koshihikari" rice from Niigata prefecture of Japan.

Most frequently chosen roll sushi with plenty of salmon.
Salmon lovers absolutely love it.

We serve many kinds of dishes bringing out the most flavor of Japanese beef "Wagyu".

ebisolvnさんはこの翻訳を気に入りました
greenpeace
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/16 01:48:42に投稿されました
We crisply fried a half of whole chicken including skins that was seasoned for 24 hours.
Please eat with three kinds of sauce.
---
Our no.1 popular menu is a rice bowl.
It enhances a god appetite with just fried pork cutlet and flesh half boiled egg.
We use rice of Niigata Koshihikari from Japan.
---
Our no.1 popular rolled sushi using full of salmon.
It is unavoidable rolled sushi for sushi lovers.
---
We serve various dishes with using the Japanese beef as ingredients.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。