Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日はカウンセリングに行ってくれてありがとう。でも今朝さっそくAがあなたの隣にいて、当たり前のようにあなたの横にいるのを見て、わたしはよそ者だと感じました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ラブ" "手紙" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん kikocchi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

zeroamiによる依頼 2018/11/10 09:23:29 閲覧 2320回
残り時間: 終了

昨日はカウンセリングに行ってくれてありがとう。でも今朝さっそくAがあなたの隣にいて、当たり前のようにあなたの横にいるのを見て、わたしはよそ者だと感じました。もしあなたと彼女(A)が、常識的なシェアメイトとしての付き合いをしているなら、わたしは何も思いません。でもあなたと彼女は、彼女のメンタルな病気を通じて親しくなりすぎていて、わたしはあなたの妻として不快に感じざるをえません。わたしは、あなたがわたしより彼女を優先させているように感じ、わたしが蔑ろにされているように感じます。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/10 09:33:52に投稿されました
Thank you for going for the counseling. However, this morning, A immediately was at you side, and being there as it was natural, then I felt A was a foreigner. If you and she are cooperating as ordinal share-mates, I do not feel anything. However, you and she are too intimate through her mental disorder that I, as your wife, had to feel discomfort. I felt you take her as priority than I and I feel I am sided.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/10 09:40:20に投稿されました
Thank you for coming to counselling yesterday. But this morning, A was right away near you, and when I saw her by your side as if nothing happened, I felt like an outsider. If you are just in a commonsensical sharemate relationship with her, I'm okay with that. But you are becoming too close to her because of her mental illness, and as your wife, I can't help feeling uncomfortable. I feel like you're prioritizing her over me, I feel like I'm neglected.
kikocchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/10 09:41:52に投稿されました
Thank you for having the counseling session yesterday.However, when I saw A sitting next to you this morning, you two looked so natural to be together and I felt very lonely. If you two are just normal sharemates, I'm fine. Though, actually I feel quite uncomfortable as your wife with the fact that you two are getting too close through her mental problems. It seems like she has your priority, and you are not paying enough attention to me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。