[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くなり申し訳ありません。今日、出張していました。PayPal手数料が高いので、あなたの会社の銀行口座に送金したほうが手数料が安いです。あなたの会社...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん kumako-gohara さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

akihiko5552013による依頼 2018/11/02 21:36:29 閲覧 1932回
残り時間: 終了

返信が遅くなり申し訳ありません。今日、出張していました。PayPal手数料が高いので、あなたの会社の銀行口座に送金したほうが手数料が安いです。あなたの会社名、都道府県、住所(いずれも英語表記)、郵便番号、SWIFTコード、口座番号を教えてください。残念ながらアリババの支払はできません。銀行送金の場合のPIを再度、メールに添付してくれればその商品代金、送料を合計したものをUSDであなたの会社の銀行口座に振込します。是非、検討してください。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/11/02 21:50:23に投稿されました
I apologize for the late reply. Today I was on a business trip. PayPal charges are.high so the charges are cheaper if I send the money to your company's bank account. Please tell me your company's name, prefecture located, address (both in English), postal code, SWIFT code and bank account number. It's unfortunate but I cannot do Alibaba payments.
If you can attach the PI for payment by bank remittance again in an email I will transfer the total for the fee for the product and the shipping fee in USD to your company's bank account. Please consider it by all means.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/02 21:42:51に投稿されました
I am sorry for late reply. I went to business trip today. Because PayPal commission charge is very expensive, it is cheaper for you to transfer money to your company's bank account. Please let me know your company's name, prefecture, address (I need all information in English), postal code, SWIFT code and bank account number. I am sorry but you cannot make a payment via Aribaba. If you attach PI, again in case of bank remittance, I will transfer money (total of item fee and shipping charge) to your company's bank account. Please consider it.
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。