[日本語から英語への翻訳依頼] 私は今まで個人輸入として他の国から商品を購入してきましたが、特別な条項に該当する品物意外、許可や申請は必要ありませんでした。 法人としての輸入となると面...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん kumako-gohara さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2018/11/01 19:38:41 閲覧 1522回
残り時間: 終了

私は今まで個人輸入として他の国から商品を購入してきましたが、特別な条項に該当する品物意外、許可や申請は必要ありませんでした。

法人としての輸入となると面倒な手続きが必要な場合があるので、個人宛として送って頂きたいです。

どちらにしろ輸入許可は税関及び日本の物流会社が担当してくれますので問題ないと思います。

もし私の解釈が間違っていたらすみません。

今後もその様にして頂けると助かります。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/01 19:49:12に投稿されました
I have been purchasing goods from other countries as a personal import, however, there did not need any permits or applications except items under special provisions.

I would like you to ship items to a personal address as there need to process with complication to import as a corporation.

In any case, to have permission to import, there is no problem as the customs and Japanese logistics company will do for me.

If my understanding is wrong, please allow me.

I appreciate if you do so in the future too.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/01 19:43:44に投稿されました
I have bought foreign items as individual import.
It has been not necessary to get approval or declare except for some items under the special provision.

If I buy the items as corporation, I should do bothering processing sometimes.
That is why I ask you to send me as individual.

Anyway, losigtics company in Japan will be charge of the import approval, so there is no problem.

I am sorry if I understand wrongly.

It helps me to do same as this in the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。