[日本語から英語への翻訳依頼] お客様のCDのオーダーは、 A x 2枚 B x 1枚です。 送料の総合計は$8.00 + $7.00 =$15.00です。 ”B”は種類の違うCDな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん marifh さん hiroshimorita さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kimshigeによる依頼 2018/11/01 10:26:35 閲覧 1666回
残り時間: 終了

お客様のCDのオーダーは、
A x 2枚
B x 1枚です。

送料の総合計は$8.00 + $7.00 =$15.00です。

”B”は種類の違うCDなので、ebayのシステム上、送料が1枚の$7.00の計算となってしまいます。

送料の計算は以上となりますが、
注文いただいた商品の種類と個数に間違いはありませんか?
もし、間違いがあれば訂正をお願いします。

間違いがなければ商品は同梱発送します。
その際、送料は割り引きされますので、商品発送後にお客様のPayPal口座へ送料の差額を返金致します。

Your CD orders are:
Ax2
Bx1

Shipping fee :
$8.00 + $7.00 =$15.00
(Total shipping fee is $15.00)

B is a different kind of CD from A and $7 is the fee for shipping one CD. I am following the ebay shipping system.

This is the shipping fee details, but if you find any errors in the number of CD or name of CD, please let me know.

If there is no problem in this order, I will ship all the items in one package.
In this way, the shipping fee will be reduced and I will reimburse the difference of the shipping fee to your paypal account after the shipment.

クライアント

備考

CDを3枚買ったお客様から、送料の合計金額に対して質問がりました。その回答文になります。丁寧な文面でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。