Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2018/11/01 09:34:15

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
日本語

非常に明朗な会計でとても助かります。

1 各社の電話番号について
〜と〜と〜の電話番号を教えてください。
BLに記入させて頂きます。

2 配達先について
そちらで荷受をしてもらってから、最終的に配達して欲しい場所は下記になります。

3 お届け日について
コンテナは6日にマニラに着く予定です。実際に最終配達先に配達できる見込み日はいつになりそうでしょうか?また、BLはどのタイミングでお渡しすれば宜しいでしょうか?

たくさん質問してすみませんが宜しくお願いします。

英語

It is a very clear accounting and helps me a lot.

1. As for each firm's telephone number
Please tell me ~ and ~ 's telephone numbers.
I will put down on BL.

2. As for delivering place
After collecting your package, the final destination to deliver it is as follows.

3. As for delivering date
The container will be due to arrive on 6th in Manila. When will it be delivered to the final destination? Also, when could I give BL?

I am sorry for this various questions. Thank you.

レビュー ( 1 )

taklicious 53 アメリカ帰国子女、日英共にネイティブ、第2外国語はフランス語です。 東京...
takliciousはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2018/11/02 13:19:44

元の翻訳
It is a very clear accounting and helps me a lot.

1. As for each firm's telephone number
Please tell me ~ and ~ 's telephone numbers.
I will put down on BL.

2. As for delivering place
After collecting your package, the final destination to deliver it is as follows.

3. As for delivering date
The container will be due to arrive on 6th in Manila. When will it be delivered to the final destination? Also, when could I give BL?

I am sorry for this various questions. Thank you.

修正後
It is a very clear accounting and helps me a lot.

1. As for each firm's telephone number
Please tell me ~ and ~ 's telephone numbers.
I will put them down on the BL.

2. As for the place of delivery
After collecting your package, the final destination to deliver it is as follows.

3. As for the date of delivery
The container will be due to arrive in Manila on the 6th. When will it be delivered to the final destination? Also, when could I give you the BL?

Thank you in advance for your answers.

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 2018/11/02 19:02:18

Thank you.

コメントを追加