Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 2011/10/31にナイキのKobe5スニーカ白黒サイズ6.5をshoes4uandmoreよりご購入頂きました。eBayをよりよくしていくためにもぜひ...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kaory さん translatorie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 600文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

one1oscarによる依頼 2011/11/09 10:27:45 閲覧 1777回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

You purchased "Nike Black/White Kobe 5 Sneakers Youth Shoes size 6.5" from shoes4uandmore on 10/31/2011. We'd love to get your feedback about that experience, and invite you to take a 3 question survey to help us make eBay better.

To take the survey, please click the link below or copy and paste the link into your browser.
Please note: For your convenience, this survey invitation has been sent to your My Messages account and personal email address to ensure you of the validity of the survey.

Thanks for being a part of the eBay community, and we hope to see you on eBay again soon.

Kind regards,

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/11/09 10:39:04に投稿されました
2011/10/31にナイキのKobe5スニーカ白黒サイズ6.5をshoes4uandmoreよりご購入頂きました。eBayをよりよくしていくためにもぜひ感想をお聞かせ頂きたく、3問の質問にお答え頂ければと思います。

質問にお答えいただくためには、下記のリンクをクリックいただくか、コピーしてブラウザに貼り付けてください。
注意:この質問のためのメールは調査を正確にするため、あなたのMy Messageのアカウントと個人的なアドレスへ送られています。

eBayのコミュニティに参加頂きありがとうございます。またeBayでお会いできますことを楽しみにしております。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/11/09 10:48:00に投稿されました
2011年10月31日に「ナイキ 黒・白 神戸V5 スニーカー お子さまシューズ サイズ6.5インチ」をshoes4uandmoreよりお買い上げいただいています。感想のフィードバックをお願いします。eBayをよりご利用しやすいものにするために3つのご質問をお願いしています。

ご質問にお答えいただくために、以下のリンクをクリック、またはお使いのブラウザーのリンク表示部分にこのリンクをコピーして貼り付けてください。
ご注意:ご参考までですが、この調査の有効性を高めるためにお客様の「マイメッセージアカウント」と「個人のEメール」にこれを送信しています。

eBayコミュニティーにご参加いただきありがとうございます。またのeBayのご利用をお待ちしています。

ありがとうございました。
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/11/09 11:03:02に投稿されました
2011年10月31日にshoes4uandmoreから『Nike Black/White Kobe 5 Sneakers Youth Shoes』の6.5サイズを購入されました。フィードバックを是非お願い致します。また3問のアンケートを用意しておりますので、eBayをより良いサービスにする為にご協力ください。

アンケートに答えるには、下記のURLをクリックして頂くか、ウェブブラウザーのアドレスバーにコピー&ペーストしてください。
ご参考までに:このアンケートの依頼はアンケートの信頼性を確保する為にMy Messagesと個人用e-mailアドレスの両方に送信しております。

eBayへのご参加ありがとうございます。またのご利用をお待ちしております。

敬具

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。