翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2018/10/28 00:11:47
①Ok we will agree £50 this time as a gesture of goodwill but this order is actually heavier. I need to refund £70.50 for the two quilts that are not available so can take the £50 from this if that is ok and refund £20.50
②We will split the cost with you and do this for £50 extra as a final offer as a gesture of goodwill. We did not get any payment from you on the last order. we would need to know what colour to change the frontline hammock to as MC is sold out now until at least December
③Do you wish to proceed with the order without the frontline MC hammock ? with the extra postage
①分かりました、今回はこちらの善意を示すために50ポンドで承諾いたしますが、このご注文は実際には重いです。在庫のない2つのキルトについて70.50ポンドの返金をする必要があり、もし可能であればここから50ポンドを差し引いて20.50ポンドをご返金いたします。
②あなたとコストを分担するためと、この50ポンドの最終的なオファーでこちらの善意を示します。私たちは前回のご注文から、あなたから何らの支払いも受け取っておりません。MCは少なくとも12月までの間は完売のため、フロントラインハンモックを何色に変更するのかを知らせていただく必要があります。
③フロントラインMCハンモックを除いてのご注文でのお手続きをご希望でしょうか? 別途送料がかかります。
レビューありがとうございます。これからも正確に訳せるよう心掛けて参ります。