Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今までクレジットカードの請求名がfightinglabだったのが、10月27日の決済では請求名が変更になります。11月27日の決済ではfightingla...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 steve-t さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

ryuiiによる依頼 2018/10/25 22:55:27 閲覧 2153回
残り時間: 終了

今までクレジットカードの請求名がfightinglabだったのが、10月27日の決済では請求名が変更になります。11月27日の決済ではfightinglabの請求名に戻ると思いますが、システム会社とのやり取りとなる為、現状では分かりかねます。請求名が変更になるだけで金額等は代わりないので、ご理解頂けたらと思いますがよろしいでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/25 23:10:50に投稿されました
The invoice name of credit card was fightinglab before, but the invoice name will change from the settlement of Oct. 27th. I think that the invoice name of fightinglab will be back on the settlement of Nov. 27th, but it will be exchange with the system company, so it is hard to understand now. Only the invoice name is changed, such as prices are the same, so we would appreciate your understanding if you don't mind.
steve-t
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/10/25 23:02:53に投稿されました
Until now the claim name of the credit card was fightinglab, but the billing name will be changed in the settlement on 27th October. I think that it will return to the claim name of fightinglab in the settlement of 27th November, but since it will be interacting with the system company, it is not confirmed at present. Since only the change of the claim name will not change the amount etc., I would be great if you would accept this. Is this OK?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。