Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありませんが、家族の諸事情によってストアをお休み致します。 期間は、今日から10月26日(アメリカ時間)です。 状況によっては休み期間の延長の可能...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん marifh さん yanosin87 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

georla_goによる依頼 2018/10/18 02:06:18 閲覧 4065回
残り時間: 終了

申し訳ありませんが、家族の諸事情によってストアをお休み致します。

期間は、今日から10月26日(アメリカ時間)です。
状況によっては休み期間の延長の可能性もあります。

ただし、近々あなたに届くと思われる、今回ご購入いただいたフィギュア9点に関しましては、もし破損など何か不具合がありましたらすぐにご連絡ください。
迅速に誠実に対応いたします。

この度は、ご不便ご迷惑をおかけしますが、ご理解ご了承をお願い致します。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/10/18 02:13:09に投稿されました
I'm sorry to tell you that my store will be closed for family reasons.

It will be closed from today until October 26 (US time).
It may be extended depending on the circumstances.

However, as for the 9 pcs of figures that you purchased and should be delivered to you soon, please immediately let me know if there are any damages or so.
I will take action in a sincere manner.

I apologize for any inconvenience that may cause you.
Your understanding would be much appreciated.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
迅速なご対応、ありがとうございました。
機会がありましたら、またよろしくお願い致します。
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/18 02:30:41に投稿されました
I am sorry but the shop will be closed temporarily because of family reasons.

We will close the shop from today to October 26 (American time).
Depending on the situation, we may have to extend the closing.

However, as for the 9 figures that you have purchased and receiving soon, please let us know as soon as possible if you have experienced any problem, like damages after the shipment.
We will deal with it quickly and sincerely.

We are sorry to trouble you this time, but hope for your kind understanding.

georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりました。
ご縁がありましたら、またよろしくお願い致します。
marifh
marifh- 約6年前
ありがとうございます。
yanosin87
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/18 02:29:35に投稿されました
I'm sorry, I will be absent from the store due to my family conditions.

The absent period is from today until October 26th (US time).
There is also possibility of extending my absent period depending on the situation.

Then, regarding the 'Figure 9' you purchased this time, which is will be delivered to you soon, please contact us as soon as possible if there are any problems such as breakage etc, after you received it.
We will respond promptly and sincerely.

We apologize for any inconvenience this time, and thank you for your understanding.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりました。
ご縁がありましたら、またよろしくお願い致します。
yanosin87
yanosin87- 約6年前
役に立てまして何よりです。

クライアント

備考

雑貨のセラーです。
急な休みに関して、顧客へ送るメッセージです。
少し丁寧な、わかりやすい英文でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。