Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 18日の打合せ内容 1 議題 ①観測塔の建設開始時期と終了時期目安 ②製品販売について(販売先候補・添付資料参照) ③寄付について 2 政府に確認して...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tonikir さん kimisaito さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

yojiによる依頼 2018/10/16 17:12:37 閲覧 2249回
残り時間: 終了

18日の打合せ内容

1 議題
①観測塔の建設開始時期と終了時期目安
②製品販売について(販売先候補・添付資料参照)
③寄付について

2 政府に確認していただきたいこと
①新しい観測塔では、物品の販売を行うか
②今後の観測塔の管理者
③外国人観光客が出国時に余った通貨とクリップの交換による維持費捻出案

3 提案
①今後、寄付を行うにあたり資金の透明性を保つため財団をたてたいと思っています
②寄付者のプレートについてですが、25日に日本で会議を行い案を提出するので、意見を反映していただきたいと思います

tonikir
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2018/10/16 17:42:27に投稿されました
Agenda de preparación para el día 18

1.Temas de discusión.
-Estimación de el periodo de comienzo y finalización de la construcción de la torre de observación.
-Venta de productos (Candidatos para la venta y búsqueda de contribuidores)
-Contribuidores

2.Asuntos que confirmar con el gobierno.
-Posibilidad de venta de productos en la nueva torre de observación.
-Administrador de la torre de observación
-Plan de contribución y mantenimiento para el cambio de divisa dirigido a los turistas de paises extranjeros a la hora de entrar al país.

3.Propuestas
-A partir de ahora, establecer un organismo que permita la transparencia de los fondos recaudados mediante contribuciones.
-En cuanto a las placas otorgadas a los contribuidores, como el día 25 hay una propuesta de reunión en Japón, me gustaría que reflejásemos nuestras opiniones.
yojiさんはこの翻訳を気に入りました
kimisaito
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2018/10/16 17:57:48に投稿されました
Detalles de la reunión del 18

1 agenda
Tiempo estimado de inicio y finalización de la torre de observación.
② Sobre las ventas de productos (candidatos para ventas · véase el documento adjuntado)
③ Sobre la donación

2 Lo que quieren consultar con el gobierno.
① En la nueva torre de observación, ¿vendes las mercancías?
② Administador de la torre de observación en el futuro.
③Plan de mantener los costos de mantenimiento del intercambio de Clips y monedas, cuando los turistas salgan del país.

3 propuestas
① En el futuro, me gustaría crear una fundacion para mantener la transparencia de los fondos de donaciones.
② Sobre el placa del donante, como me gustaría reflejar su opinión, celebraremos una reunión en Japón el día 25 y presentaré un plan.
yojiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

目上の人への文章です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。