[日本語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] 駐日ブラジル大使館を通じて商品返送に対する回答を得ましたが、どうやらエアガンが日本に戻ってくる事はないようです。 今回については私の方でお客様の損失を考慮...

この日本語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は murilohenrique さん oshirovieira さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 51分 です。

kabuによる依頼 2018/10/16 15:58:11 閲覧 1611回
残り時間: 終了

駐日ブラジル大使館を通じて商品返送に対する回答を得ましたが、どうやらエアガンが日本に戻ってくる事はないようです。
今回については私の方でお客様の損失を考慮して、以下の商品をお客様にプレゼントとして送ろうと思います。送料は私の方で負担します。
売れ残っている商品になりますので、お客様の希望に沿えないかもしれませんがプレゼントをご使用ください。
なお、万一エアガンが私の元に戻ってきた場合はエアガンについての商品代金を返金させて頂きます。プレゼントと商品代金の返金とは別の問題になります。

murilohenrique
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2018/10/16 16:57:06に投稿されました
Eu recebi uma resposta sobre o retorno de mercadorias através da embaixada do Brasil no Japão, e aparentemente as armas de pressão não voltarão para o Japão.
Tendo em mente o prejuízo dos clientes, gostaria de presenteá-los com os produtos a baixo. Serei responsável pelos custos de envio.
Como serão produtos remanescentes, e apesar de ser provável que não responda às suas expectativas, utilize-os por favor.
Ainda, caso eu receba as armas de pressão, reembolsarei seus valores. Os presentes e o reembolso do valor de mercadorias seriam questões independentes.
kabuさんはこの翻訳を気に入りました
oshirovieira
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2018/10/16 23:49:29に投稿されました
Por meio do consulado brasileiro no Japão, recebi a resposta a cerca da devolução do produto, e pelo visto não terá como a arma de Airsoft voltar para o Japão.
Por isso, como uma forma de tentar cobrir o prejuízo, pretendo enviar o produto abaixo como um presente. O custo de envio será por minha conta.
Esse é um produto e excedente de estoque, e por isso talvez não seja algo que atenda suas expectativas, mas gostaria que o aproveitasse.
No entanto, caso a arma de Airsoft volte para mim, farei a devolução do valor do produto. E esse presente é algo a parte da devolução do valor do produto.
kabuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。