Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ・会社の税務作業全般 会社の経営に関する数字をすべて把握し、必要な書類などをまとめています。 その書類を税理士さんに提出し、そこから先の作業は委任します。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 karekora さん ranzan_translation さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

kariage8049による依頼 2018/10/12 23:19:26 閲覧 1708回
残り時間: 終了

・会社の税務作業全般
会社の経営に関する数字をすべて把握し、必要な書類などをまとめています。
その書類を税理士さんに提出し、そこから先の作業は委任します。

そして、実際に必要な金額を納税しています。

2009年4月 - 2014年3月
プロジェクトリーズ株式会社 (愛知県名古屋市)
・教育ビジネスのシステム開発会社
・大学受験の予備校

予備校 (2011年4月~2014年3月)
・校舎責任者
予備校の先生としての業務に加えて、校舎全体のマネジメント、経営戦略の立案などを行いました。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/12 23:26:33に投稿されました
· General company tax work
We grasp all figures concerning the management of the company and summarize any necessary documents, etc.
We hand the documents to the tax accountant. We handle and delegate the work before that.

We have paid the necessary amount of money.

April 2009 - March 2014
Project Leeds Co., Ltd. (Nagoya City, Aichi Prefecture)
· Educational system development company
· Preparatory school for college entrance examinations

Preparatory school (April 2011 - March 2014)
· School office manager
In addition to working as a teacher at this preparatory school, I also was in charge of the entire school building and for planning the management strategy.
ranzan_translation
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/12 23:58:18に投稿されました
* Company's General Tax Work
I understand all the amounts concerning the management of a company and summarize necessary documents in addition to other tasks.
I issue documents to tax accountants and delegate tasks afterwards.

I also pay the necessary amount of money for tax payments.

April 2009 - March 2014
Project Leeds Co., Ltd. (Nagoya City, Aichi Prefecture)
· Systems development company for education businesses
· Preparatory school for college entrance examination

Preparatory school (April 2011 - March 2014)
· School office manager
In addition to working as a teacher of the preparatory school, I conducted management of the entire school and planning management strategy.

クライアント

備考

ビザの申請に使うものですので、砕けた表現ではなく、丁寧な文章でお願い致します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。