Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からベトナム語への翻訳依頼] Seasonal creative dishes · Scallops from Hokkaido Cutlet A scallops from Hok...

この英語からベトナム語への翻訳依頼は medabots1996 さん tuanne123 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 249文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 56分 です。

ebisolvnによる依頼 2018/10/10 00:17:14 閲覧 2588回
残り時間: 終了

Seasonal creative dishes

· Scallops from Hokkaido Cutlet
A scallops from Hokkaido, fried at low temperature, finished in juicy medium rare

· Pumpkin bun, corn bean paste
An autumn dish, wrapped in seasonal seafood in pumpkin, multiplied with corn grated

medabots1996
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ベトナム語
- 2018/10/10 06:04:50に投稿されました
Các món ăn độc đáo theo mùa

·Cốt lết sò điệp đến từ Hokkaido
Sò điệp đến từ Hokkaido được chiên ở nhiệt độ thấp đến mức chín vừa nhưng vẫn giữ được độ ẩm ướt bên trong.

·Bánh bí ngô cùng nhân bắp
Một món ăn mùa thu, với phần nhân bao gồm các loại hải sản theo mùa được trộn chung với bắp xay (nạo) và được nấu chín bên trong một quả bí ngô.
ebisolvnさんはこの翻訳を気に入りました
medabots1996
medabots1996- 約6年前
今回の文章についてですが、日本語の文章はあまり詳しくないのでちょっと不安です。例えば 「Scallops from Hokkaido Cutlet」という所ですが、これは元々北海道風カツレツ(英語でう言うとHokkaido style Scallops Cutletになる)か、それともそのホタテ貝は北海道から来たのか(この場合の英語はCutlet from Hokkaido Scallops)という違いによって翻訳の仕方も違ってきます。今度では英語から後者だと推測して翻訳しましたが、もし前者の場合では「Cố lết sò điệp theo phong cách Hokkaido」に変更させてください。
他には「chín vừa」という所ですが、これは英語の「Medium Rare」から翻訳したものです。ただ、最近ではベトナム人のグルメについての理解が非常に深くなってきましたので、実際に「Medium Rare」そのまま使っても良いかもしれません。何より、「Medium Rare」と言うのは肉の焼き具合を表し、正確の温度と肉の状態も含んでいますが、一方「Chín Vừa」と言う言葉は「Medium」と「Medium Rare」を区別できない。「Chín Vừa」は一般人にも通じますが、ちょっとグルメが好きの人にとってはあまり良い響きではないので、食客によって言葉を選んでください。
最後に「Pumpkin Bun」と「Corn Bean Paste」と言う所で一番迷っていました。英語では一般に「Bun」という言葉は殆どパンのように穀粉から作られたものです。なので「Pumpkin Bun」はどんなイメージを持っているかというと、おそらくカボチャを押しつぶして、マッシュポテトのような状態になってからそれをパンの形にして焼きますと言う連想が引き出します。しかし後の英語によると、パンの中身はすべてただカボチャの中に入れる。つまり本来の翻訳したイメージと少し違います。
後は「Corn Bean Paste」ですがこれは可笑しい英語ですね。「Bean Paste」というのは元々「餡」を意味するですが(精密に言うとやり方は少し違いますが)「Corn Bean Paste」というのは豆からか、それともコーンからできているのかわからない言葉です(これは英語には存在しない言葉ですね)。おそらくコーンを餡のように作ると言う意味(これは後で書かれた英語から推測した)、つまり「コーンペースト」(英語では「Corn Paste」)を指しているかなと思っていましたので、「コーンペースト」として翻訳しました。
上の文は英語のままで翻訳したですが、こうした問題に対して、少し日本語の原文とか、それとも料理のもうちょっと詳しいイメージを下さったら、午後で訂正してこちらのコメントで新しい翻訳を載せます。
ebisolvn
ebisolvn- 約6年前
仰ている通りで間違いないです。ありがとうございます。
写真を見せられれば、もう少しイメージがしやすいですよね。
medabots1996
medabots1996- 約6年前
はい、確かに写真も一緒についていればイメージしやすいと思います。
tuanne123
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ベトナム語
- 2018/10/10 09:12:53に投稿されました
Những món ăn theo mùa

. Sò điệp nguyên con Hokkaido
Sò điệp từ Hokkado, nướng trên lửa nhỏ, đến khi chín vừa mọng nước

. Bánh bí ngô, sốt bắp đậu
Món mùa thu, hải sản theo mùa bọc trong bí ngô, đậm đà hơn cùng bắp
tuanne123
tuanne123- 約6年前
Những món ăn theo mùa

. Cốt lết sò điệp phong cách Hokkaid
Sò điệp từ Hokkado, chiên trên lửa nhỏ, đến khi chín vừa mọng nước

. Bánh bí ngô, sốt bắp đậu
Món mùa thu, hải sản theo mùa bọc trong bí ngô, đậm đà hơn cùng bắp
tuanne123
tuanne123- 約6年前
Những món ăn theo mùa

. Cốt lết sò điệp phong cách Hokkaido
Sò điệp từ Hokkado, chiên trên lửa nhỏ, đến khi chín vừa mọng nước

. Bánh bí ngô, sốt bắp đậu
Món mùa thu, hải sản theo mùa bọc trong bí ngô, đậm đà hơn cùng bắp

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。